STREITBERG FESTGABE

DIREKTION DER VEREINIGTEN SPRACH- WISSENSCHAFTLICHEN INSTITUTE AN DER UNIVERSITÄT ZU LEIPZIG

MARKERT & PETTERS VERLAG, LEIPZIG

—— m

Druck von G.Kreysing in Leipzig.

WILHELM STREITBERG

zum 60. Geburtstag (23.Februar 1924) gewidmet von Freunden und Schülern

%

\ er -

H krurrs- /-F- >; ?

7,3 Ns

TA

BULAGRATULATORIA

AACHEN. Dr. Dickhöfer am Kai- ser-Karls-Gymnasium.

ÄBO. Bibliothek der Finnischen Universität.

AGRAM. Kgl. Universitäts-Biblio- thek.

ALVDAL (Norwegen). Professor Swämi Sri Ananda Ächärya.

ATHEN. Prof. Dr. G. Hatzidakiıs.

BALTIMORE. Professor Dr. M. Bloomfield.

Professor Dr. Hermann Collitz.

BASEL. Universitäts -Bibliothek.

Indogermanisches Seminar der Universität.

Professor Dr. Andreas Heusler.

Professor Dr. J. Wackernagel.

BELFAST. Professor Dr. R. A. Williams.

BELGRAD. Professor A. Belie. BERLIN. Preußische Staatsbi- bliothek. | Ungarisches Institut der Uni-

versität. Walterde Gruyter &Co.,Verlag. Professor Dr.Walter Lehmann. Dr. John Loewenthal, Kauf- mann. _ Professor Dr. Josef Marquart. Georg Neuner, Ostbuchhandlg. —- Professor Dr. J. Pokorny.

BERLIN. W. Weber, G.m.b.H., Buchhandlung.

BERN. Professor Dr. A.Debrunner.

BIRMINGHAM. The University Library.

BONN. Universitäts-Bibliothek.

Germanistisches Seminar der Universität.

Hermann Behrendt, Buchhand- lung.

Geh. Rat Prof. Dr. Hermann Jacobi.

Ludwig Röhrscheid, Buchhand- lung.

Professor Dr. Leo Spitzer.

Professor Dr. R. Thurneysen.

BREMEN. Stadtbibliothek.

BRESLAU. Staats- und Univer- sitäts-Bibliothek.

Professor Dr. B. Liebich.

BRÜNN. Professor Dr. Ant.Beer.

BUDAPEST. Prof.Dr.Z.Gombocz.

Professor Dr. Jänos Melich.

CAMBRIDGE. Professor H. M. Chadwick.

Dr. P. Gilles, Master of Em- manuel College.

CATANIA. Professor Dr. Giuseppe Ciardi-Dupre.

CHARLOTTENBURG. Professor Dr. Gustav Neckel.

X Tabula Gratulatoria

CHEMNITZ. Dr. phil. F. Zimmer-

mann. DARMSTADT. Ludwig Saeng, Buchhandlung. Ä DORPAT. Professor Dr. Lauri Kettunen.

Professor Dr. E. Kieckers.

Professor Dr. Julius Mark.

Professor Dr. L. Masing.

Mag. phil. Albert Saareste.

Professor Dr. Wilhelm Wiget.

DRESDEN. Arnoldische Buch- handlung.

EDINBURGH. Wilson Ross &Co., Ltd., Booksellers.

James Thin, Bookseller.

EISENACH. Dr. W. Heydenreich.

ERLANGEN. Universitäts-Biblio- thek.

Professor Dr. Franz Saran.

FRANKFURT a.M. Stadtbiblio- thek.

FREIBURG ı. Br. Universitäts- Bibliothek.

RichardHellmann,Buchhandlg.

Professor Dr. L. Sütterlin.

FREIBURG i.Schw. Bibliotheque CGantonale et Universitaire.

GIESSEN. HessischeUniversitäts- Bibliothek.

Professor Dr. W. Horn.

GÖTEBORG. N. J.Gumperts Bok- handel.

Professor Dr. E. Liden.

GÖTTINGEN. Universitäts -Bi- bliothek.

Prof. Dr. Eduard Hermann.

Dr. Erich Hofmann.

Dr. Wolfgang Krause, Privat- dozent.

GRAZ. Universitäts-Bibliothek.

Seminar für slavischePhilologie.

—- Professor Dr. H. Reichelt.

Leuschner & Lubensky, Uni- versitäts-Buchhandlung.

Professor Dr. H. F. Schmid. GREIFSWALD. Universitäts-Bi- bliothek. GRONINGEN. bliothek.

—- Professor J. H. Kern. Noord - Nederlandsche Bork- handel. |

HALLE. Universitäts-Bibliothek. -— Professor Dr. Otto Bremer.

Lippertsche Buchhandlung. Profcssor Dr. Franz Specht. Professor Dr. H. Weyhe.

HAMBURG. Stadtbibliothek.

Professor Dr. Heinrich F. J. Junker.

HEIDELBERG. Universitäts- Bibliothek.

Professor Dr.Chr.Bartholomae.

Professor Dr. G. Bergsträsser.

GeheimratProf.Dr.Johs.Hoops

—- Professor Dr. Karl Meister.

Privatdozent Dr. Frz. Rolf Schröder.

Weiß’sche Universitäts-Buch- handlung.

HELSINGFORS. Institutum Hi- storico-Philologicum Universi- tatıs.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. - Arno Bussenius. - - Dr. Kai Donner. Professor Dr. Edwin Flinck.

Universitäts-Bi-

Tabula Gratulatoria XI

HELSINGFORS. Professor Dr J. J. Mikkola.

—- Professor Dr. Julius N. Reuter.

Universitätsadjunkt Dr. E. A. Tunkelo.

HILVERSUM. Dr. M. Schönfeld, Gymanasiallehrer.

JENA. Universitäts-Bibliothek.

--- Philologisches Seminar.

—- Sprachwissenschaftliches Seminar.

- - Frommannsche Buchhandlung.

Professor Dr. Friedrich Slotty.

INNSBRUCK.IndischeSammlung der Universität.

KIEL. Universitäts-Bibliothek.

Professor Dr. Ernst Fraenkel.

-- Professor Dr. F. Holthausen.

-- Dr. G. S. Keller, Lektor.

KÖLN. Universitäts- und Stadt- bibliothek.

Indogermanische Abteilung des Germanistischen Seminars.

Professor Dr. Adam Wrede.

KÖNIGSBERG. Universitäts-Bi- bliothek.

-— Ida Ebert geb. Gorges.

- - Professor Dr. R. Trautmann.

KOPENHAGEN. Professor Dr. Holger. Pedersen.

KOWNO. Universitäts-Bibliothek.

- - Professor Dr. K. Buga.

KRAKAU. Professor Dr. Jan Ro- zwadowski.

KRISTIANIA. Professor Dr. Ma- gnus Olsen.

Dr. Alf Sommerfelt.

-- Docent Jakob Sverdrup.

LAIBACH. Kolari&-Seminar.

—- Prof. Dr. Fr. RamovS.

LAUSANNE. Professor Alexandre Maurer.

LEIDEN. Leeskamers der Facul-

teit van Letteren.

Professor Dr. C. C. Uhlenbeck.

Professor Dr. N. van Wijk.

LEIPZIG. Deutsche Bücherei.

Baltisches Institut der Univer- sität.

Indisches Institut der Univer- sität.

Slavisches Institut der Univer- sität.

Redaktion des ‚Brockhaus- Konversations-Lexikon“.

—- Professor Dr. Ph. A. Becker.

Dr. Bruno Borowski.

Professor Dr. F. Braun.

Professor Dr. August Conrady.

Professor Dr. Karl Dieterich.

—- Professor Dr. Ottmar Dittrich.

—- Geh. Rat Prof. Dr. A. Fischer.

Gustav Fock, G.m.b.H., Buch- handlung.

Geh.Rat Prof. Dr. Max Förster.

Professor Dr. G. Gerullis.

Professor Dr. Otto Glauning.

Emil Gräfe, Buchhandlung.

Professor Dr. Hans Haas.

Otto Harrassowitz, Buchhandl.

Geh. Rat Prof. Dr. R. Heinze.

—- Professor Dr. Johs. Hertel.

Dr.h. c. Karl W. Hiersemann.

-- K.F. Koehlers Antiquarium.

-— Geh.-RatProf.Dr.Alfred Körte.

-— Fräulein Dr. Ch. Krause.

Alfred Lorentz, Buchhandlung.

Karl Markert.

-- Fräulein Dr. Elisabeth Meyer.

—- Dr.phil. Karl H. Meyer.

XI

LEIPZIG. Professor Dr. E. Mogk.

Professor Dr. Fritz Neubert.

Kurt Petters.

-— Cand. phil. Simon Pirchegger.

-— Roßberg’sche Buchhandlung, Sortiment.

Geh.-Rat Professor Dr. Georg Steindorff.

Bankier Otto Stötzel.

--- Professor Dr. Hans Stumme.

Studienrat Professor Dr. Ernst Tenner.

-— Professor Dr. Max Vasmer.

Prof. Dr. Franz H. Weißbach.

--- Dr. Heinr. Wengler.

- Ernst Wiegandt i. Fa. Alfred Lorentz. i

-- Professor Dr. Karl Weule.

- Professor Dr. Wilh. Wirth.

- - Fräul. Dr. Margarete Woltner.

—- Professor Dr. Eduard Zarncke.

Geh.-Rat Professor Dr. Heinr. Zimmern.

LONDON. David Nutt (A. G. Berry) Bookstore.

LOUVAIN. Prof. Dr. A. Carnoy-

LUND. Universitets Biblioteket.

Humanistiska sektionens Semi- nariebibliotek.

Professor Dr. Elof Hellquist.

Professor Dr. Axel Kock.

Professor Dr. Hannes Sköld.

MARBURG a.L. Universitäts-Bi- bliothek.

-— Indogermanisches Seminar der Universität.

Professor Dr.Max Deutschbein.

Professor Dr. H. Jacobsohn.

MONTPELLIER. Professor Dr. Maurice Grammont.

Tabula Gratulatoria

MÜNCHEN. Bayerische Staats- bibliothek.

-— Universitäts-Bibliothek.

Indogermanisches Seminar der Universität.

-— Professor Dr. R. Blümel.

Dr.O. von Güldenstubbe.

Dr. phil. Joh. Bapt. Hofmann.

Professor Dr. B.Maurenbrecher.

Geh. Hofrat Prof. Dr. J. Schick.

Oskar Schloß Verlag.

Dr. Oswald Spengler.

Professor Dr. Georg Wolff.

MÜNSTER i.W. Universitäts-Bi- bliothek.

-- Institut für Altertumskunde der Universität.

Professor Dr. Hermann Schöne. _

NANCY. Bibliotheque de l’Univer- site.

Dr. A. Kolb.

NEAPEL. Professor Ermenegildo La Terra.

Professor Francesco Ribezzo.

NIJMWEGEN. Univ.-Bibliothek.

—- Professor Dr. Jos. Schrijnen.

ODESSA. Univ.-Bibliothek.

Prof. Dr. A.Thomson, Exz.

OLTEN. Schweizer Vereinssorti- ment.

OXFORD. The Library of the Taylor Institution of the Uni- versity.

-- Professor J. Fraser.

-— Professor M. Montgomery, M. A.B.Litt.

PARIS. Institut de Linguistique de l’Universite.

PARIS. C. Klincksieck, Libraırie.

- - Professor A. Meillet.

Tabula Gratulatoria

PETERSBURG. Professor D. W. Bubrich.

Professor Dr. L. S£erba.

PITTSBURGH. Professor Dr. J. F. L. Raschen.

PRAG. Universitäts-Bibliothek.

SlavischesSeminaranderKarls- Universität.

-—— J.F.Calve, Universitäts-Buch- händler.

Professor Dr. Oldfich Hujer.

Professor Dr. Matthias Murko.

PRESSBURG. H. Stampel, Buch- handlung.

RIGA.Philologisch-Philosophische Fakultät der Universität Lett- lands.

-- Professor Dr. J. Endzelin.

- Jonck & Poliewsky, Buch- handlung.

--- Professor Dr. P. Schmidt.

- Walters & Rapa A.-G., Buch-

handlung.

ROM. Dr. G. Bardi, Libreria di scienze.

ROSTOCK. Universitäts-Biblio- thek.

Seminar für vergleichende Sprachwissenschaft.

ST. FLORIAN b. Linz. Dr. Hans Zamanek, Landesgerichtsrat.

SARATOW. Professor Dr. Grigorij Iljinskij.

SARNS b. Brixen. Professor Dr. Peter Rheden.

SOFIA. Prof.Dr. StefanMladenov.

STELLENBOSCH. Library of the University.

XIII

STELLENBOSCH. Professor Dr. A.C. Bouman.

STOCKHOLM. Kungl. Biblio- theket.

TOKIO.Professor Sanki Ichikawa.

TÜBINGEN. Univers.-Bibliothek.

- : Philologisches Seminar.

UPSALA. Universitäts-Biblio- thek.

Professor Dr. R. Ekblom.

Professor Dr. K. F. Johansson.

Professor Dr.Otto Lagercrantz.

A.-B. Lundequistska Bokhan- deln.

Professor Dr. Per Persson.

Privatdozent Dr. Erik Rooth.

Dr. Häkan Sjögren, Dozent.

ProfessorDr.ToreTorbiörnsson.

Professor Dr. K. B. Wiklund.

UTRECHT. J. L. Beijers Sorti- ment.

WEISSENFELS.Max Lehmstedt, Buchhandlung.

WIEN. National-Bibliothek.

Universitäts-Bibliothek.

Indogermanisches Institut der Universität.

Professor Dr. Karl Bühler.

Professor Dr. N. Jokl.

Professor Fürst N. Trubetzkoy.

WÜRZBURG. Professor Dr. W. Havers.

Sprachwissenschaftliches minar der Universität. ZÜRICH. Zentralbibliothek. Schulthess & Co., Buchhand-

lung. Professor Dr. E. Schwyzer.

Se-

INHALTSVERZEICHNI

BELIC, A., Zur slavischen Aktionsart : 3

BLOOMF IELD, M., On Vedic Agni EN and ei Kasısahan

BLÜMEL, R., Grmäb-dingungen der en und der akzentuieren- den Dichtung Tr Br ee Mr en re Re

BREMER, O., Vier und Acht ; 2

BUGA, K., Die Vorgeschichte der sslschen (baltischen) Sinnen im Lichte der Ortsnamenforschung. Mit 2 Karten i

DEUTSCHBEIN, M., Das Resultativum im Neuenglischen

ENDZELIN, J., Baltische Beiträge . : ;

FISCHER, A., Ausdrücke per merismum im "Arabischen

FÖRSTER, M., Ablaut in Flußnamen

FRAENKEL, E.., Zur griechischen, Balioslavischen. ad een Cam: matik und Wortkunde a

FRASER, J., Avxdßag

GERULLIS, G., Zur Beurterlang des altpreiBischen Enchiridions

GOMBOCZ, Z., Ossetenspuren in Ungarn .

GRAMMONT, M., L’interversion . i

HATZIDAKIS, G.. ’Ivrot Tiovgrog . ; ;

HEINZE, R., Zum Gebrauch des Praesens historienin: im HAldlatein a

HERMANN, E., Lateinisch mi filt ö

HERTEL, J., Sivadasas Vetälapancavimbatik

HOLTHAUSEN, F., Etymologische Forschungen .

JACOBI, H., Über Vispu-Näräyana Väsudeva

JACOB SOHN, H., Zum Vokalismus der Bermiänidchen und hitanischen Lehn- wörter im Östssehinnischen A Be .

JOKL, N., Thrakisches :

KELLER, G. S., Über Ellipse ; im "Uhrainischen

KETTUNEN, L., Geschichtliches und Phonetisches über die auslsinenden Konsonanten im Finnischen . :

KIECKERS, E., Zur 3. sing. ind. praes. pass. im Aligischen ; KRAUSE, CH., Eine neue Paücatantra-Mischrezension in Alt- -Gujarätt. Mit ı Tafel u

LAGERCRANTZ, O., Die dee dorischen Phplennamen.

LIDEN, E., Griechische Worterklärungen .

LIEBICH, B., Lateinisch campus als Lehnwort im Indischen? i MAURENBRECHE ER, B., Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen MEILLET, A., A propos du groupe lituanien de berii . MELICH, J., Über den ungarischen Flußnamen Tisza „Teiss

Inhaltsverzeichnis

MIKKOLA, J., Die Verschärfung der intervokalischen j und w im Gotischen und Nordischen... u MLADENOV, ST., Zu den lasischen nä- ‚Sätzen MOGK, E., Der Machtbegriff i im Altnordischen = OLSEN, M., Der Runenstein von Varnum (Järsberg) . POKORNY, J., Etymologische Miszellen . REICHELT, H. Die ‚Indoiranischen Benennungen en Salzes . a SARAN, FR., Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer . . ä SCHMID, H. F., Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westiläsischer Lehnwörter für Institutionen der lateinisch-germanischen Kultur. SCHRIJNEN, JOS., „Silva lupus in Sabina“. . . . 2 2 2 2 2%

SCHRÖDER, FR.R., Deutsch Eren .

SCHWYZER, E., Ein indogermanischer Rest im nichweirerdeiischen W ontschali

THURNEYSEN, R., Der Akkusativ Pluralis der geschlechtlichen n-Stämme

TRAUTMANN,R., Über die sprachliche Stellung der Schalwen

TRUBETZKOY, N., Zum urslavischen Intonationssystem .

VASMER, M., Iranisches aus Südrußland . ae S

WEISSBACH, F. H., Altpersische Aufgaben .

WENGLER,H., Noterellina dantesca. Zur Inversion der Objekts- Pronemina in der Dantsschen Prosa re. & a.

WEYHE, H., Ae. &awis „offenbar“

WIGET, W., Die Endung der wäblichen Bermanlachen Dehansier: im Finnischen. . . Ba Re

WIJK,N.VAN, Die Sroßrusische Aronosieite Cenitivendang! -v.

WIKLUND, K. B., Zur Frage vom germ. 2! in den Lehnwörtern in Einniichen und Lanpischen ; i

ZIMMERN, H., Der Kampf de: Welkergolies ı mit der Schlange Illujankas. Ein hettitischer Mythus . De ee ae a ee re

ZUR SLAVISCHEN AKTIONSART. VON A. BELIC, BELGRAD.

Meine Ausführungen beziehen sich lediglich auf die Aktionsart im Serbischen; ich glaube jedoch, daß das System, das für diese Sprache aufgestellt wird, auch für andere slavische Sprachen von Geltung sein dürfte. Die Literaturüber die slavischen Aktionsarten ist reichlich genug und zwar dermaßen, daß die Behandlung einer Frage mit Bezugnahme auf bisherige Untersuchungen einen zu breiten Raum einnehmen würde, umsomehr als in diesem Falle ausführliche Auseinandersetzungen not- wendig wären. Wegen des mir zur Verfügung stehenden knappen Raumes bin ich genötigt, sofort zur Behandlung des Hauptthemas überzugehen.

1.

Leskien (Grammatik der serbokroatischen Sprache, Heidelberg 1914, S. 450) gibt, vom Serbischen ausgehend, folgende Charakteristik der Aktionsart: „Perfektiv heißt eine Handlung, bei der dem Reden- den die Vollendung, ein Abschluß oder ein Resultat vorschwebt. Damit ist nicht gesagt, daß die Vollendung, das Ziel wirklich erreicht wird: es kommt nur darauf an, daß der Moment der Vollendung, die Erreichung des Zieles, sei es in Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft im Blickpunkt des Bewußtseins steht, nicht irgendeine Dauer der Hand- lung, selbst wenn die zur Erreichung des Zieles führt. Imperfektiv dagegen heißt eine Handlung, die dem Sprechenden als fortlaufend (andauernd) vorschwebt, ohne daß er einen Abschluß, eine Vollendung oder ein Resultat dabei im Sinne hat.“

Es ist zweifellos, daß Leskien, der so tief in die Kenntnis des Serbo- kroatischen eingedrungen war, wie vielleicht kein anderer Ausländer, eine große Anzahl von perfektiven und imperfektiven ER

Streitberg-Festgabe.

2. 4. BELIÖO.

erfaßt hat und daß seine Definition der richtigen Definition sehr nahe kommt; sie erfaßt sie aber nicht vollständig. Ob in diese Definition solche Verba wie zäpevati „zu singen angefangen haben‘ prö- pevatidass., aber im Sinne einer Handlung, die dann überhaupt zum erstenmal einsetzt; zarüdeti „sich zuröten begonnen haben“ hinein- gehören ? Hier liegt weder die Vollendung vor, noch der Abschluß, noch ein Ergebnis, sondern wir haben es bloß mit dem Beginn der Handlung zutun. Esgibt aber doch Berührungspunkte zwischen dieser Bedeutung und den Bedeutungen der perfektiven Aktionsart, die von Leskien be- handelt wird: auch hier wird nur ein Moment bezeichnet, der abge- schlossene Moment des Beginnes der Handlung. Wegen solcher und ähnlicher Verben ist die Definition Leskiens nicht allgemein genug gehalten: sie umfaßt nicht alle Fälle, obwohl es außer Zweifel steht, daß sie für eine große Anzahl von Fällen gilt. Sie muß daher erweitert werden.

Wir haben bekanntlich in allen slavischen Sprachen, also auch im Serbokroatischen, zweierlei perfektive Verba: einfache und zusammen- gesetzte, und erst jene Charakteristik, welche beide Gruppen umfaßt, darf als allgemeingültig und vollkommen genau gelten.

Wenn wir die einfachen perfektiven Verba betrachten: däti, &üti, pü6i, re6di, sesti, pästi, bäciti, büpiti, dipiti, krößiti, kü- piti etc. werden wir sehen, daß durch sie ein Moment der abgeschlos- senen Handlung bezeichnet wird, ohne Rücksicht auf die innere Be- deutung des Verbums; in Wirklichkeit sind sie einmomentige (punk- tuelle) Verba, in denen alles auf einen Moment der Handlung kon- zentriert wird. Betrachten wir aber die zusammengesetzten perfektiven Verben, welche durch Vorsetzung einer Präposition entstanden sind, so werden wir sehen, daß ihnen ein gemeinsames Moment eignet. Präfixe, die den Verben vorgesetzt werden, sind bekanntlich: do, za, iz (iza), na, nad, o(ob, oba), po, pod (poda), pre, pri, pro, raz (raza), s (sa), u, uz (uza), vgl. Maretid, Gram. i stil. 392. Dieses gemein- same Moment, das ich in allen Kompositen finde, ist: daß durch das Präfix die Handlung des einfachen Zeitworts auf seine vollendete adverbiale Bedeutung beschränkt ist. Dies zieht nach sich auch die Perfektivität aller zusammengesetzten Zeitwörter, die aus ein- fachen, imperfekten Zeitwörtern durch Vorsetzung eines Präfixes ge- bildet werden. Nehmen wir z. B. preplivati: plivati = „schwim- mend einen Fluß durchquert haben“: „schwimmen“; dotedi: teci = „durch das Laufen zu einem Ziel gelangt sein‘, „bis zum Ende gegangen sein“: „fließen“; pogäsiti: gäsiti = „alle Feuer der Reihe

Zur slavischen Aktionsart. 3

nach ausgelöscht haben‘: „die Handlung des Löschens verrichten“. Allerdings wahren die Präfixe nicht immer ihre adverbielle Bedeutung in der angedeuteten Richtung; oft geben sie zugleich mit der Grund- bedeutung des Verbums erweiterte Bedeutungen; so erhält man bloß modifizierte ursprüngliche Bedeutungen, sehr ähnlich der Bedeutung der Verba simplicia; aber auch dann bleibt die Bedeutung der Abge- schlossenheit als deren Hauptcharakteristikum. Z.B. nadjädati = „gesiegt haben‘; potkäzati = „heimlich angegeben haben“. Ich glaube jedoch, daß es im Serbischen kein einziges Präfix gibt, das in einer gewissen Zahl von Verben nicht seine adverbielle Grundbedeu- tung hätte als Modifikationsmittel der Verbalbedeutung. Demgemäß finden wir in allen Kompositen der serbokroatischen Sprache immer die Verbalhandlung modifiziert im Sinne der vollendeten adverbiellen Bedeutung des Präfixes. Ich betone insbesondere diese Eigenschaft, daß das Präfix nicht dieVerrichtungder Handlunginseinem Sinne,sondern die Beschränkung der Verbalhandlung auf die vollständig abgeschlossene Bedeutung des Präfixes ausdrückt. Ich glaube, daß eben darin der eigentliche Unterschied zwischen dem Adverbium und dem Präfix im Serbischen liegt. Daraus ersieht man, daß die ganze Entwicklung der Bedeutung der Präfixe in Kompositen im Serbokroatischen folgender- maßen verläuft: von der Vollendung der Verbalhandlung im Sinne und in den Grenzen der adverbiellen Bedeutung des Präfixes bis zur einfachen Vollendung der Verbalhandlung, in welcher die ursprüngliche adverbielle Bedeutung des Präfixes abhanden gekommen ist, mit oder ohne andere Modifikation der ursprünglichen Bedeutung des Verbums.

Wenn wir nun, nachdem wir beide, d.h. die Bedeutung der ein- fachen perfektiven Verba und die Bedeutung der perfektiven Komposita verglichen haben, versuchen, die Definition der Perfektivität der Verbal- handlung zu geben, dann werden wir bei dem gemeinsamen Element ver- weilen müssen,. durch welches alles übrige umfaßt wird und zwar: die Be- zeichnung der Vollendung eines Momentes in der Verrichtung der Verbal- handlung.. Dieser Moment kann der Beginn der Verbalhandlung sein, es kann eine einmomentige Verbalhandlung sein (s. oben), es kann der letzte Moment einer großen Anzahl von Einzelmomenten der Ausübung der Verbalhandlung sein, es kann der Abschluß der Verbalhandlung als letzter Moment einer intensiven, andauernden Handlung sein usw. Alles andere ist nebensächlich, entscheidend ist, daß durch die perfektive Aktionsart immer bezeichnet wird: der Abschluß eines Momentes der Verbalhandlung, sei es, daß dieser Abschluß in der adverbiellen Be- deutung des Präfixes als Modifikationsmittel der Verbalhandlung er-

1*

4 A. BELIC.

folgt ist, oder aber in irgend einem Moment der Verrichtung der Verbal- handlung selbst.

Daraus wird ebenfalls klar, daß durch die imperfektive Aktionsart des Verbums eine Verbalhandlung bezeichnet wird, welche dauernd an- hält, und durch nichts begrenzt ist.

Dementsprechend könnte man sagen, daß die imperfektive Aktions- art die Nichtbegrenzung der Verrichtung einer Verbalhandlung darstellt, und die perfektive Aktionsart eine Begrenzung der Verrichtung der Verbalhandlung auf einen vollendeten Moment derselben darstellt.

2.

Ohne Zweifel hat keine indogermanische Sprachgruppe ein so aus- geprägtes System der Aktionsart des Verbums, wie die Gruppe der slavischen Sprachen. Dies soll aber nicht bedeuten, daß dieses System als Gesetz oder Regel für alle möglichen Systeme der Aktionsart des Verbums gelten könne. Es ist, wie alles andere in der Sprache in dieser Hinsicht, das Ergebnis der historischen Entwicklung; also, ein System, das für eine Sprachgruppe zu einer bestimmten Phase ihrer Entwicklung gilt. Die übrigen indogermanischen Sprachen, welche wie die baltische oder germanische Gruppe große Ähnlichkeit mit dem Slavischen in dieser Hinsicht aufweisen, müssen nicht in allem damit übereinstimmen. Daher gilt das, was ich im Folgenden sagen werde, für das System der slavischen Aktionsart des Verbums, für die übrigen ähnlichen Systeme aber bloß insoweit, als ihre Sprachen einen Entwicklungsgang ge- nommen, welcher eine den slavischen Sprachen analoge Richtung in der Verbalentwicklung durchlaufen hat.

Wie allgemein bekannt, können die einfachen Verba, wahrschein- lich in Abhängigkeit von ihrer ursprünglichen konkreten Grundbedeu- tung, imperfektiv (pl&sti) oder perfektiv (pästi) sein. Aber das slavische Zeitwort ist dabei nicht stehen geblieben. Es hat das System bis zum Schluß weiterentwickelt. Aus einem imperfektiven Zeit- wort kann man durch Vorsetzung eines Präfixes ein perfektives bilden und aus einem perfektiven kann man durch Stamm- oder durch irgend- welche andere Ableitung des perfektiven Verbalstammes imperfektive Verba bilden. Es gilt m. E. für die slavischen Sprachen als Regel, daß sie perfektive Verba schaffen, indem sie aus einem einfachen, imperfek- tiven Verbum durch ein Präfix ein Kompositum bilden und daß sie imperfektive Verba schaffen, indem sie aus dem Stamm des perfek- tiven Verbums einen neuen Stamm durch besondere Ableitungspräfixe bilden.

Zur slavischen Aktionsart. 5

Vgl. plesti imperf.: zaplösti perf., isplästi perf. u.ä. srestiperf.: sretatiimperf.; pästi perf.: pädati imperf.u.ä.

Um zu zeigen, daß diese Regel in der serbokroatischen Sprache sehr allgemeiner Natur ist, muß ich einige Bemerkungen vorausschicken, denn es handelt sich um Dinge, die häufig anders aufgefaßt werden.

Ich nehme zuerst die zweite Hälfte der Regel: daß aus perfektiven Verben imperfektive entstehen durch Ableitung des Verbalstammes. Solche Verba heißen bekanntlich nach ihrer Bedeutung iterative, und diese Bezeichnung ist m. E. vollständig am Platze. Aber diese Zeit- wörter haben dieselbe Aktionsart wie die übrigen imperfektiven Verba: anstatt zu zeigen, daß eine Verbalhandlung ununterbrochen verläuft, drücken sie aus, daß sich die Verbalhandlung ununterbrochen und un- begrenzt wiederholt. Wenn wir das Verbum sösti, sedeti und sedati betrachten, dann wird uns klar, daß hier drei verschiedene Be- deutungen vorliegen: sesti: „durch Niedersetzen einen Platz genommen haben“; sedeti: „durch unbegrenzte Zeit die Handlung des Sitzens verrichten“, „sitzen“; sedati: „unbegrenzt oft durch Niedersetzen einen Platz einnehmen‘; es ist ebenfalls klar, daß wir es hier im ganzen mit zwei Aktionsarten zu tun haben: a) perfektiv (sesti), b) imperfektiv (sedeti und sedati).

Man darf demnach bei diesen Verben nicht die Aktionsart mit der Bedeutung des Verbums vermengen; deshalb gilt für die iterativen Verba alles das, was für die imperfektiven Verba überhaupt gilt, nämlich: daß durch ein Präfix aus einem iterativen Verbum ein perfektives Verbum gebildet wird, wie dies bei jedem anderen imperfektiven Verbum der Fall ist.

Gerade in dieser Frage gehen die Meinungen der Gelehrten bekannt- lich sehr auseinander, aber, wie mir scheint, wegen gewisser Mißver- ständnisse oder nicht ganz richtiger Argumentation. Ich wähle vor allem einige Beispiele aus, die man von keiner Seite anfechten kann.

Perfektiv Imperfektiv (Iterativ) Perfektiv prelömiti prelämati isprelämati razbiti razbijati narazbijatı izöstaviti izöstavljati poizöstavljati

Es werden dagegen als Gegenbeispiele Verba angeführt wie: dovö- diti, izvöziti u. ä., welche bereits imperfektiv sind, obwohl sie gegen- über vöditi, vöziti etc. zusammengesetzt sind. Diese Verben nehmen aber im Serbokroatischen eine zweifache Stellung ein; sie stehen nur

6 A. BELIC.

formell in der Verbindung mit den einfachen Verben vöditi, vöziti, wogegen sie eigentlich abgeleitete Verba gegenüber den perfektiven Verben dovesti (doved&m), izvesti (izvez&m) darstellen. Daß dem so ist, wird durch die Verba dieses Typus gezeigt, die auch sachlich diese beiden Beziehungen haben können. Z. B. das Verbum navdziti kann zweifache Bedeutung haben: es kann ein Iterativum vom Zeit- wort navesti, z. B. „anleiten‘, ‚verleiten‘ sein und dann ist es im- perfektiv; anderseits kann es in Beziehung mit dem imperf. Verbum vöziti stehen und in diesem Falle ist navöziti perfektiv und be- deutet z. Be navöziti se „sich ausgerudert haben‘. Dasselbe ist im Russischen: vyvodit» perfektiv vom imperfektiven vodite und vyvodit» imperfektiv (iterativ) vom perfektiven Verbum vyvests u.ä.

Sie stellen demnach keine Abweichung vom Hauptschema dar. Wenn man aus ihnen als imperfektiven Verba durch Vorsetzen von Präfixen neue Verba ableiten würde, so würden auch diese perfektiv werden: z. B. nadovöditi se, naizvöziti se usw. (das Führen bis zum Verdruß ausgeübt haben usw.).

Ich habe oben erwähnt, daß durch das an den Verbalstamm (oder dessen Ableitung) angefügte Suffix von dem Stamm des perfektiven Verbums imperfektive (iterative) Aktionsart gebildet wird. Anscheinend kommt eine Ausnahme vor: in der heutigen serbokroatischen Sprache wird durch die Anfügung von -nuti vom imperfektiven Verbum ein per- fektives gebildet, z.B.lüupati: lüpnuti: („schlagen‘‘ ‚einmal geschla- gen haben‘), kücati: kücnuti usw. Aber es handelt sich hier m. E. nicht um die Aktionsart, sondern um die eigentliche Bedeutung des Verbums. Wie erwähnt, bedeuten diese Verba, wenn sie abgeleitet sind, „eine Handlung einmal ausgeübt haben‘, dabei haben sie auch die Nuance einer deminutiven Bedeutung; sie stehen demnach in gewisser Beziehung auch zu den deminutiven imperfektiven Verba (lüpkati, kückati) usw., und zwar deshalb, weil einige einfache Verba auf -nutı die reale Bedeutunghaben: ‚eine einmomentige Handlung ausgeführt haben‘, so daß ‚‚die eigenartige Perfektivität‘‘ beidiesem Suffixe als Folge an diese Endung bei einigen solchen Verba gebundener Handlung aufge- faßt werden muß. Diese Endung kann folglich nicht die Perfektivität im allgemeinen bedeuten, sondern sie gibt den Verben nur eine spe- zifische semantische Bedeutung. Wir können also alle Verba auf -nuti außerhalb unserer Betrachtungen lassen.

Es versteht sich von selbst, daß die Bedeutung der unbegrenzten Iterativität zur Bedeutung der unbegrenzten Ausübung einer Hand- lung führen kann, wenn eine bestimmte Handlung, die in der Bedeutung

Zur slavischen Aktionsart. 7

. des iterativen Verbums gegeben ist, als eine dauernde, aber in irgend welcher Richtung durch die Wiederholung modifizierte Handlung be- trachtet wird. Z. B. smiriti se: (perf.): vetar se smirujö (imperf.) „der Windlegt sich allmählich“, svänuti (perf.) „angebrochen haben (von Tage)“: svanjivati (imperf.) „allmählich anbrechen‘“. Demnach kann ein iteratives Verbum unter gewissen Bedingungen die iterative Bedeutung verlieren und lediglich die Bedeutung der Un- begrenztheit der Verrichtung der Verbalhandlung bekommen.

Daraus folgt, daß ebenso wie die Perfektivität der Verbalhandlung wegen spezifischer Bedeutung des Präfixes zur bloßen Perfektivität herabsinken kann, auch die Unbegrenztheit der Iterativität der Verbal- handlung zur Bedeutung der bloßen Unbegrenztheit der Verbalhandlung führen kann. |

Damit will ich nicht die Frage über die Entstehung der Iterative selbst behandeln, obwohl ich die Meinung derjenigen teile, die in der Art ihres Werdens und in den Suffixen dieselbe Art finden, die der Bildung der Imperfektiva eigen ist, mit dem bloßen Unterschied, daß der Ausgangspunkt in diesem Fall ein anderer ist, als dort (d.h. hier wird von perfektiven Verbalstämmen ausgegangen, dort aber nicht).

Nachdem von perfektiven Verben durch besondere Stammbildung abgeleitete imperfektive Verben gebildet werden können, welche die unbegrenzte Wiederholung der Handlung des perfektiven Verbums be- deuten, können auch von imperfektiven Verben (sei es von iterativen oder nichtiterativen) neue Verben gebildet werden, welche die unbe- grenzte Wiederholung der Handlung des imperfektiven Verbums aus- drücken. Z.B. von höditi: hödati, von nösiti: nösati, vöziti: vözati usw. Es versteht sich von selbst, daß diese Verba sich nur nach der Bedeutung, die sich in Verbindung mit der eigentlichen Be- deutung des Verbums, das in dem Grundverbum vorliegt, von anderen Verben unterscheiden; sie sind aber ebenso wie alle anderen imper- fektiv. Demnach gilt für sie in ebensolchem Maße wie auch für alle anderen imperfektiven Verba die Regel, daß sie perfektiv werden, sobald ihnen ein Präfix vorgesetzt wird, z.B. prohödati se, na- nösati se, provözati se, navözati se usw.

Man kann daraus auch einen Schluß für die perfektiven Verba ziehen: wenn ihnen ein Präfix vorgesetzt wird, bleiben sie auch weiter perfektiv, ebenso wie die imperfektiven Verba imperfektiv bleiben, wenn von ihnen durch Ableitung neue Verba gebildet werden. Es ist daher klar, daß aus bloßer iterativer Bedeutung eines Verbums seine

8 A. BELIC.

Ableitung aus einem perfektiven Verbum nicht folgt, weil es ebensogut von einem imperfektiven Verbum abgeleitet sein konnte.

Ich habe mich bemüht zu zeigen, daß bei den Verben die Be- deutung der Aktionsart von allen anderen Verbalbedeutungen zu unterscheiden ist, ohne Rücksicht darauf, ob es sich um imperfektive oder perfektive Verba handelt. Die Iterativität des Verbums ist nichts anderes als eine Art der Verbalbedeutung, die (durch ihre innere Ent- wicklung) zu anderen Bedeutungen übergehen kann. Die Änderung der Bedeutung bei den Verben, der Verlust einiger Glieder im Systeme der Aktionsart usw. ziehen manchmal auch die Änderung der Aktionsart nach sich. Das sind aber Detailfragen, auf die ich hier nicht eingehen kann.

Die aufgestellte Regel bleibt also völlig aufrecht: a) daß in der serbokroatischen Sprache von imperfektiven Verben Perfektiva durch Vorsetzung der Präfixe gebildet werden; b). daß durch die Stamm- bildungssuffixe von imperfektiven oder perfektiven Verben Iterativa gebildet werden können:

z.B. biti imperf.: räzbiti perf. razbijati iter. imperf.: iz-razbijati perf.

oder: zaböraviti perf.: zaborävljati iter. imperf.

po-zaborävljati perf.: is-po-zaborävljati perf. usw.

3

Die meisten Gelehrten, deren Auffassung ich bezüglich der De- finition der Aktionsarten nicht teilen kann, haben die reelle Bedeutung des Verbums mit der Aktionsart vermengt; darauf ist eben der Um- stand zurückzuführen, daß man zu einer einfachen und klaren Definition der Aktionsart nicht gelangen konnte. Außerdem haben alle, die dies auf Grund der alten, ausgestorbenen Sprachen (wie z. B. des Altkirchen- slavischen) versucht haben, ihre Feststellungen durch ihr Sprachgefühl nicht zu kontrollieren vermocht; die Schwierigkeiten waren daher noch größer. Diejenigen hingegen, die bei der Behandlung dieser Frage von lebendigen Sprachen ausgehen, begehen oft den Fehler, daß sie in die Definition der Aktionsart auch das aufnehmen, was außerhalb des Be- griffes der Aktionsart liegt. Das ist der Fall auch bei Karcevskij (Slavia I, 495ff.), der in der Bedeutung der slavischen Aktionsart sieht „d’une part, la reduction de tout proces ä& un point resultatif, abstraction faite de la notion de duree.. d’autre part, c’est le developpement dans

Zur slavischen Aktionsart. 9

le temps d’un proces r&sultatif‘‘ (wofür dasselbe gilt, was über Leskiens Definition gesagt wurde) und folgendes Schema für das Zeitwort tolkät» (schieben, o. c. 496) aufstellt:

tolkät» imperf.

vytolknutp perf. tolknütp-ottolknütp perf. vytäalkivatp uimperf. ottälkivatp imperf. povytälkivat» perf. poottälkivatp perf.

Wenn wir aus diesem Schema von tolknütp und ottolknütp absehen, die „einmal geschoben haben‘‘ bedeuten, und, wie bereits dargelegt, in dieses Schema nicht gehören, kommen wir zu demselben Ergebnis, zu dem wir für das Serbokroatische gelangt sind:

tolkät» imperf. vy-tolkatp perf. vytälk-ivatp imperf. ottälk-ivatp imperf. po-ottälkivatp perf. po-vytälkivat» perf.

Ich gehe auf die Analyse der russischen Aktionsarten nicht weiter ein, weil ich nur im Sinne habe, ein System der Aktionsart in einer slavischen Sprache zu zeigen. Wenn ich System sage, so meine ich, daß die Verschiedenheit der Aktionsarten der Verba in den slavi- schen Spracheg hauptsächlich in gegenseitigen Beziehungen der Verba liegt. Alles übrige ist nebensächlich. Diese Beziehung, die aus der ur- slavischen Epoche stammt, hat sich, allem Anschein nach, in den slavischen Einzelsprachen nicht viel verändert, obwohl sie sich auch bedeutend weiter ausbilden konnte. Das System blieb im Großen und Ganzen gleich. Dieselben Verba können freilich in diesem System in einzelnen slavischen Sprachen verschiedene Bedeutung in der Verbalart haben, denn diese hängt davon ab, in welchem Maße dort andere Verba erhalten geblieben sind, welche die alten Bedeutungen der Verbalart bewahrt haben. Es kann aber auch sein, daß diese Verba ihrerseits in andere Beziehungen zu anderen Verben kamen, so daß sie anders nuanciert wurden. Die Vergleichung einzelner Verba in den slavischen Sprachen ist daher nur auf dem Umwege über ihre Systeme der Aktions- arten möglich, wobei stets die Bedeutung, die sie darin einnehmen, zu berücksichtigen ist. Ein auf andere Weise geführter Vergleich würde sicherlich zu grundfalschen Schlüssen führen müssen. Darüber anderswo.

In der Entwicklung dieses Systems der slavischen Aktionsart

10 A. BELIC.

nimmt m. E. die Bildung der zusammengesetzten Verba, die gleichzeitig

auch perfektiv waren, die Zentralstelle ein; die bedeutende Entwicklung der Iterativa ist, wenn auch urslavisch, eine der letzten Etappen in dem Aufbau dieses Systems. Allerdings kann ich mich hier darüber nicht auslassen, ich kann aber nicht umhin, die Aufmerksamkeit auf noch einen Punkt zu lenken.

Ich habe absichtlich insbesondere darauf hingewiesen, daß wir in zusammengesetzten Perfektiven stets eine Modifikation der Verbal- bedeutung haben und zwar im Sinne der völlig vollbrachten adver- biellen Bedeutung des Präfixes. Das berechtigt ohne weiteres zur Behauptung, daß diese Verba entweder in Sätzen, wo von einer vollkommen beendeten Verbalhandlung gesprochen wird, oder in den modalen Sätzen, wo eine solche Bedeutung vorausgesetzt werden kann, entstehen konnte. Daraus erhellt, warum solche Verba nicht für die Bezeichnung der Gegenwart verwendet werden können; dagegen, wenn diese Präfixe in Verbindung mit dem Verbum die Gegenwart bezeichnen sollten, konnten sie nur als selbständige Worte (Adverbia) mit imperfek- tiven Verben (wenn man von den Iterativen als von den ersteren abge- leitet absieht) gebraucht, die die Tätigkeit der Verbalhandlung in ihrem Sinne als sich im Laufe befindend bezeichnen. Demnach glaube ich, wie dies auch mehrmals angedeutet wurde, daß das deutsche er nimmt den Hut ab einerseits, und daß er den Hut abnimmt anderseits oder er hat den Hut abgenommen (vgl.H. Paul,Deutsche Grammatik V, 33—34, Halle 1920) im allgemeinen das Fortdauern dieses Zustandes darstellt, wonach in ersterem Falle die Imperfek- tivität der Aktionsart und das adverbielle Präfix, im anderen das zusammengesetzte Verbum der perfektiven Aktionsart in modalen und präteritalen Sätzen vorkommen. Im Slavischen ist die imperfek- tive Aktionsart mit dem adverbiellen Charakter des Präfixes verloren gegangen; sie wurde durch die imperfektive Aktionsart (iterativer oder anderer Bedeutung) neuer abgeleiteter Verba von verba perfectiva leicht ersetzt, die sich gegenüber der perfektiven Aktionsart der zusammengesetzten Verba in den slavischen Sprachen so stark ent- wickelt hat.

Ich kann hier auf den Vergleich der übrigen indogermanischen Sprachen mit dem slavischen Aktionsartensystem nicht weiter eingehen; ich will nur darauf hinweisen, daß der altindische Gebrauch des be- tonten Präfixes im Verbum des Hauptsatzes und des unbetonten in den modalen und präteritalen Sätzen (n? padyate: ni pddat, K.Brug- mann, Grundriß I®, 954) uns die Berechtigung gibt, im letzten Falle

Zur slavischen Aktionsart. 11:

schon zusammengesetzte Verba zu sehen, während im ersten Falle der ganze Nachdruck auf dem Präfix lag, dem eine rein adverbielle Be- deutung zukommen mußte.

Sollte dies vom historischen Standpunkt aus auch nicht stand- halten, so steht es, auch wenn die indische Konstruktion auch weiter- hin anders erklärt würde (vgl. z.B. K.Brugmann o.c. II, 2%, 767), doch außer Zweifel fest, daß die slavische perfektive Aktionsart der zusammengesetzten Verba und mit diesen auch der heutige Typus dieser Verbalkomposita überhaupt nur in modalen, präteritalen und futurischen Sätzen entstehen konnte und mußte, in welchen der völlige Abschluß der adverbiellen Bedeutung des Präfixes als Modifikation der Verbal- handlung dargestellt oder gedacht werden konnte. Denn nur das liegt dem slavischen Verbum compositum zugrunde.

ON VEDIC AGNI KRAVYAVAHANA AND AGNI KAVYAVAHANA. BY MAURICE BLOOMFIELD, BALTIMORE, MARYLAND, U. S. A.

The funeral hymns, RV. 10. 14—18, contain in 10. 16. 9—11, a group of three stanzas (trca), in which Agni, the ‘Flesh-devourer’, is invoked in a spirit which makes the best of a dreary necessity. Since the dead are cremated, the.horror of the Flesh-devouring Agni must be toned down as far as possible. This is done by symbolic averruncatio and eufemism. The stanzas presuppose that Agni has performed his business: in stanza 9 the charm undertakes to drive Kravyäd, the flesh-devourer, far away to Yama’s subjects (in heaven), whereas the familiar, other, sacred, fire (ayam itaro jätävedäh) ıs called upon to go on sagely carrying (sacred) oblations to the gods (havyamı vahatu). Nothing could be clearer, and more characteristically Indic. In stanza 10 we have a different attempt, namely, by eufemism, to side-track this offensive kravyäd:

y6 agnih kravyät pravivega vo grham') imam pacyan itaram jälavedasam,

idm harämi pitryajnäya devam

sa gharmam invät parame sadhasthe.

This stanza has been misinterpreted. Ludwig (942): ‘Den fleisch- fressenden Agni, der in dies haus gekommen, obwol er sah diesen anderen Jätavedas, den send (wäle) ich den gott zum opfer der väter, er fache die glut in der fernsten versammlung’. Grassmann (ii. 304): ‘Der fleischverzehrer Agni, der ins haus drang, erblicke hier den andern wesenkenner; zum ahnenopfer hol’ ich diesen gott her, er bring den heissen trank zum höchsten sitze. Th. Baunack, KZ. xxxv. 512:

1) Cf. AV. 12.4, yady agnih kravydd yadı va vyaghra imam gostham pravi- vegänyokäh, as showing that Agni Kravyäd is as horrible as a tiger.

On Vedic Agni Kravyavähana and Agni Kavyavähane. 13

‘Da ich [nunmehr, nach der bannung des Agni Kravyäd] nur diesen Agni hier, den Jätavedas, sehe, der verschieden ist von dem Agni Kravyäd, der in euer haus eindrang, so nehme ich diesen gott [natürlich den Jätavedas] zum manenopfer, er schaffe die glut zum höchsten sitze. Baunack reads with VS. KS. and Säyana, kavyavahanaya for kravya-, which, of itself, makes it unlikely that he is on the right track. The other translations contain divergent subjective touches which thinly veil obscurity; it is easy to see that the difficulty centres about the word pdgyan.

It seems to me that the stanza is misconceived because pagyan does not mean ‘see’, but has here the rarer meaning of ‘regard’: ‘Re- garding Agni Kravyäd who has entered your house as another Jätavedas (holy or auspicious fire), I take this god for sacrifice to the Fathers; he shall promote the gharma in the highest seat.‘ For this use of pdc cf., e. g. Bhagavadgita 5. 5, ekam sämkhyam ca yogam ca yah pagyati ‘he who regards Sämkhya and Yoga as the same thing’; Divyävadäna, p. 110, 1. 22, ägcaryam amänugaparäkramam te pacyämi, ‘I regard your superhuman power as a marvel’. In both senses, ‘see’, and ‘regard’, Pärcvanätha Caritra 2. 723, mätrvat paradäräng ca yah pagyati sa pacyali, ‘he who regards others’ wives as mothers, he (truly) sees’. The chief point of this stanza is, it seems, to continue in a milder way, by eufemism, the bluff which is expressed in 9. There the pretense is made of driving out Agni Kravyäd; here, recognizing that he must after all be present at a cremation, he is simply ‘regarded’ as another Jätavedas.

After this, in stanza 11, the author’s squeamishness is sufficiently assuaged, to blurt out the truth; to speak of the funeral fire as kra- vyavähana; and to describe its action as carrying a sacrifice (the corpse) to the Fathers and the gods. But the ritual texts continue their aversion to kravyaväahana, coining in its place kavyaväahanat), which then runs a considerable career. The sofistication is, formally, very easy. Clearly kavyavahana is the product of contamination of kravyavahana and the much more common havyavähana: Agnı Kavyavähana operates in behalf of the Fathers, just as Agni Havyavähana operates in behalf of

ı) The same aversion, not so well motivated, makes SV. 1.80 substitute kayadah for kravyäadah in RV. 10. 87. 19. kayadah is metrical for käyadah ‘body- eating’, in final cadence; see the author in JAOS. xzxi, 50ff.; xxvii, 72ff.; WZKM. zvii, 156ff.; IF. xxv, 198ff.; Aufsätze Ernst Kuhn gewidmet, pp. 211ff.; Meillet, M&moires de la SocidtE de Linguistique xxi, p. 193 ff.

i

44 MAURIOE BLOOMFIELD.

the Gods; and kavya and havya remain ever after sacrificial food offered respectively to the two types of divinities.

Ever after, too, the language possesses two words kavya. One, RV. 9. 91. 2; 10. 14. 3; 15. 9, in the sense of ancient sacrificers, asso- ciated with the Pitaras, Angiras, Rkvan, and Nahusya, all of them semi-divine beings in the following of Agni; in 10. 14. 3 the leader of the Kavyas is Mätali (hypocoristic for Mätaricvan!), and imitating its long vowel), contrasted with Yama and the Angiras, and Brhaspati and the Rkvans. The other, in the sense of ‘food carried by Agni to beings of the same sort’, seated in heaven at the gharma, or hot drink. Hindu commentators, beginning with Säyana, the Moses of Crügeri, so often recommended as leader to the promised land, hopelessly confuse the two meanings. As RV. 10. 15. 9, ägne yähi savidatrebhir arvän satyäih kavyalk pufbhir gharmasadbhih, Säyana gives as an alternate rendering of kavya the following: kavyarı nama pitrdevatyam havik; and the commentator to the corresponding passage, TB. 2. 6. 16. 2 has kavyälh, kavyäkhyena pilfnäm annena yuktäıh. This is sheer nonsense, if for no other reason, because suvidatrebhih which qualifies both kavyaih and pitfbhih, means probably ‘of good family’?).

The word kavya in the sense of mythic beings, similar to the Fathers, concludes its career with the three RV. passages mentioned above and their correspondents in the ritual Samhitäs. A new word kavya, ‘food for theKavyas or Fathers’ arises in the imitative compound kavyavahana. From kavyavahana is taken a second kavya, which, later, carries on an independent existence in classical Sanskrit, e. g. Manu 1. 95, yasya (sc. brähmanasya) äsyena sadäcnanlı havyanı tridiväukasah, kavyänı cäiva pitarah, ‘by whose (the Brähmana’s) mouth the Gods continually consume the havya, the Fathers the kavya’. The mythical Kavyas at this time have faded out of existence.

1) See Weber, Proc. of the Berlin Academy, 1890, pp. 836 ff.

?) vidatra, always in composition with s4 or dus is rendered by the native commentators, as tho it were derived from vid ‘know’. It is more likely a derivative from vid, ‘possess’, and touches closely the primary meaning of vidatha, for which see JAOS. xix, 12ff. suvidatra seems to me to mean, ‘of good family’, similar to classical kulina, kulaja, or kulajana, ‘of high descent’; or varcaja and su-vanca ‘of good family’.

GRUNDBEDINGUNGEN DER QUANTITIERENDEN UND DER AKZENTUIERENDEN DICHTUNG. VON RUDOLF BLÜMEL, MÜNCHEN.

Es gibt 4. rhythmische Werte, auf den einfachsten Ausdruck ge- bracht Lang und Kurz, 2. werden a) gewisse Silben am besten rhyth- misch lang, die andern am besten rhythmisch kurz gebraucht, b) diese Silben unterscheiden sich als phonetisch lang und kurz. Entsprechendes gilt von Stark und Schwach.

In der Dauer ist der Wert der Hebung = 1, die Senkung ungefähr 1 (Legende, Schatzgräber), oder = % (Der Gott und die Bajadere), in Wirklichkeit etwas verkürzt. Die Spaltung teilt die Hebung oder Senkung in zwei Spänchen, stan- und -den, -ten und sein. Die Ver- schweißung, phonetisch zweisilbig, umfaßt die Dauer von Hebung und einer Senkung zusammen, Gut = 41-1, Mal =41-+,, phonetisch Gu-ut und Ma-al.

Die sehr selten sein Wort verstanden Reichtum ist das höchste Gut Kommt herab zum sechsten Mal.

Rhythmisch lang ist die Hebung, auch in der Verschweißung (Gu-, Ma-) = 1, rhythmische Kürzen sind alle Senkungen und jedes Spän- chen, im Wert <1.

Gewisse Silben eignen sich für rhythmische Längen, die andern für Thythmische Kürzen. Jene sind als rhythmische Kürzen verwendet ein- gezwängt, diese schlottern als rhythmische Längen verwendet. Die Probe darauf ist das einzige sichere Mittel, phonetisch lange und kurze Silben zu unterscheiden. Eingezwängte phonetisch lange und schlot- ternde phonetisch kurze Silben finden sich z. B. in der altindischen, der altgriechischen und der römischen Dichtung. Eingezwängt sind z. B.

16 RUDOLF BLÜMEL.

in Sophokles, Aias 1f. @-, xel, wei-, -#oöv, und ®,-, o€ schlottert (auch &, aber nicht -vov, vgl. unten).

dsl uEv, & nal Augrlov, dedopxd 08 zeloev Ti EydohVv Kondocı Impovusvor.

Die Annahme, daß phonetische und rhythmische Länge oder Kürze stets übereinstimmen, zwingt zu gewaltsamer Änderung der Quantität, z. B. in &davaroıcıv bei Homer (d- soll lang sein und ist kurz), oder des Taktes (ds! und af Aap- sollen Spondeen sein, unter Jamben, &- und zei sollen also den Wert 1 haben, die übrigen Senkungen den Wert %4,, während im gesprochenen Vers Senkungszahl und -wert im Takt immer gleich bleibt). Oder nach os wäre eine unberechtigte Pause anzunehmen.

Vor der Erörterung der phonetischen Unterschiede ist zu bemerken: Für die phonetische Länge oder Kürze der Silbe kommt in Betracht ihre Stellung im Eckwort oder außerhalb und die „Länge“ oder „Kürze“ des Sonanten, sowie die Zugehörigkeit zur quantitierenden oder akzen- tuierenden Dichtung.

In der Prosa treten gewisse Silben, die Ecksilben, als die Stärke- gipfel hervor, die Ecksilbe bildet das Eckwort oder trägt darin den Hauptton!), z. B. Rad, Va-, Müh-, braus-, rausch-, lus- in Eichendorffs Taugenichts:

Das Rad an meines Vaters Mühle

brauste und rauschte schon wieder recht lustig. Im einzelnen lassen sich die Ecken nur im gegebenen Fall feststellen. Gewisse Silben können in der Prosa nur deshalb nicht Ecken sein, weil sonst eine Verschweißung unmittelbar vor der Hebung einträte, z. B. in -grün in Uhlands Frühlingslied:

Saatengrün, Veilchenduft.

Solche Silben und die sie enthaltenden Wörter gelten für die Dichtung ebenfalls als Ecksilben und Eckwörter.

„Länge“ und „Kürze“ des Sonanten sind keine Unterschiede in der Dauer, sondern jene erinnert an Legato, diese an Stakkato, jenes hat stärkere, dieses schwächere Anziehung, beide sind gemischt mit stärkerer oder schwächerer Abstoßung. (An die Abstoßung erinnern die Sonanten mit verschiedenen Akzenten, an die schwächste der Sonant mit Zirkumflex usw.)

1) Es gibt auch mehrfache Eckwörter, nicht bloß Zusammensetzungen, mit mehr als einem Hauptton.

Grundbedingungen der quantitierenden u. der akzentuierenden Dichtung. 47

Quantitierend sind die gesprochenen Rhythmusarten 1 und 2 (diese die „alternierende‘‘ Unterart), sowie der Gesang mit Tanz, akzentuierend die gesprochenen Rhythmusarten 3 und 4 sowie der Ge- sang ohne Tanz, alle soweit sie taktmäßig sind. Alle genannten Rhyth- musarten!) unterscheiden sich auch anderweitig. Mehrfach haben sie sich beeinflußt, auch hinsichtlich des Quantitierens und Akzentuierens.

Alle Silben, die nicht in Eckwörtern stehen, sind kurz, in der quantitierenden wie in der akzentuierenden ‚Dichtung. Z. B. x«f, ei’ füllen die Senkung oder die rhythmische Kürze richtig aus (sie sind nicht eingezwängt wie z. B. 0xn- oder iy-), schlottern dagegen als Hebung in der rhythmischen Länge, Aias 3ff.:

xei vov En Oxnvals 68 vovrıxeis 6oW ralcı KvvnynToüvra xal UETEOVUEVoV iqvn a& xelvov veoyapayd, Onog Löng, eit Evdov eiT 00x Evdov.... Entsprechendes gilt für © in 1, -xio- in &nl oxnvals, xelvov und Örws.

In der akzentuierenden Dichtung sind sämtliche Ecksilben lang, auch diemhd.als kurz geltenden, wie Kö- <kü-in Könige, Weylas Gesang:

Vor deiner Gottheit beugen

Sich Könige, die deine Wärter sind. Silben wie We- in Wetter sind nur scheinbar kurz, weil sich der Sonant mit dem stark geschnittenen Akzent vor seinem wirklichen Ende ver- dünnt, ja sich zu verflüchtigen scheint. Die Länge von We- zeigt sich deutlich, wenn man ganz langsam spricht: Was ist denn das für ein furchtbares Wetter.

Alle übrigen (‚‚unbetonten‘“) Silben des EOKNDEIES sind in der akzentuierenden Dichtung kurz.

Die Silben des Eckwortes, betont wie unbetont, sind in der quan- titierenden Dichtung lang, wenn sie auf langen Sonanten endigen oder wenn ihr Sonant (lang oder kurz) gedeckt ist, kurz, wenn sie auf kurzen Sonanten endigen (etymologisch „langer‘‘ Sonant vor Sonant ist hier kurz, im Wort und im Satzzusammenhang). Es kommt also hier auf die Silbentrennung an. -vov am Versende (Aias 4) und dv- vor Vokal („Anakreon‘‘) ist lang, «- vor or kurz (Sophokles, Philoktetes 2):

Ays Ön, YEo Nulv, © nal,

xeleßnv, a5 Avvßgloros

TOOMEO, ea eeeeen

Axın ulv Nds Tüg mEoLopVToV YHovög Anuvov, Boorois &orınrog 000’ olxovuervn.

!) Vgl. meine Deutsche Schallform und PBB. 46.

Stroitberg-Festgabe. 2

18 RUDOLF BLÜMEL.

Auch hier besteht eine Beziehung zur Prosa. Die Hebungseigen- schaft hängt in jeder Prosa bald an der Ecksilbe allein, bald auch an allen folgenden Silben des Eckwortes, wie in der Dichtung an den beiden Spänchen der Hebung. Die erste Silbe des Wortes kann abweichend von der gewöhnlichen Betonung Ecksilbe werden, die sonst betonte zweite verliert dann den Hauptton, die dritte oder vierte usw. kann dann zweite Ecksilbe werden, z. B. Cicero gegen Catilina 1, 1

nibil hie münitissimus babendi sendtus ldcus (te movit?)

nhd.: Jetzt wird mir die Schinderei z’ärg. Sogenannte Verbalpräfixe sind dabei als eigenes Wort zu betrachten, also meistens keine Eckwörter. Die germanische Betonungsweise ist also in jeder Hinsicht schon idg. vorbereitet. Die akzentuierende Dich- tung stimmt in der Verteilung der „langen‘‘ und ‚kurzen‘ Sonanten zum ersten Fall der Prosabetonung, die quantitierende zum zweiten.

Aus der Häufigkeit der rhythmischen Längen geht der quanti- tierende und der akzentuierende Rhythmus in dem uns geläufigen Sınne hervor. Eine Dichtung hat eine oder mehrere Silbenlängen im einfachen Eckwort, und nicht immer eine lange Ecksilbe, sie kann daher den Wortakzent mit dem Versakzent nicht in stetige Übereinstimmung bringen und will es auch nicht!), vgl. mit durchgehender Nichtüberein- stimmung A 21:

atoueroı LTıög viov ErnßBoAov Anoiiwvu,

Eine andere Dichtung hat nur lange Ecksilben und nur kurze übrige Silben im Eckwort, der Versakzent wird also auf die Ecksilbe getrieben. Die Verletzung des Wortakzents ist hier ungewöhnlich.

Das Schlottern und die Einzwängung sind phonetische und rhyth- mische Störungen, weil die Verhältnisse geändert sind. Diese sind bei der phonetisch kurzen Silbe schwankend (vgl. die Werte), bei der phonetisch langen starr (Wert = 1), die Einzwängung ist daher die auffallendereStörung. JedeStörung der Länge ist in der akzentuierenden Dichtung mit einer der Stärke verbunden und geringer als in der quantitierenden.

Diese Erscheinungen sind offenbar uralt. Wahrscheinlich ist die phonetische Länge von sa- in sagen in der Rhythmusart 3 und 4 (im größten Teil des deutschen Sprachgebiets) so alt wie die phonetische Kürze derselben Silbe in der Rhythmusart 2 (z. B. in der Schweiz), die hierin noch quantitiert.

1) Heuptton in der Senkung macht sich nach Beobachtungen von Sievers und von mir auch in der quantitierenden Dichtung bemerkbar.

Grundbedingungen der quantitierenden u. der akzentuierenden Dichtung. 19

Der Kunstgebrauch scheint von diesen Gesetzen vielfach abzu- weichen. Die Silben der Klasse x«/f werden in der altgriechischen und römischen Dichtung trotz ihrer Kürze als lang verwendet, ebenso Hiatuskürzen wie in 'Trsolov. Hier wirkte das Muster der wirklichen Längen, namentlich die Klangfarbe des Vokals. Im Germanischen über- wog stets die akzentuierende gesprochene Dichtung (Rhythmusart 3 und 4) vor der quantitierenden (Rhythmusart 2), und doch sehen selbst, noch die mhd. Verse in mancher Beziehung quantitierend aus und sind auch von den Dichtern so gewollt. Vgl. die Verwendung der im quan- titierenden Sinne kurzen Ecksilbe. Der quantitierende Einfluß kann nur vom einheimischen Gesang mit Tanz ausgegangen sein, auf diesen Einfluß deutet auch das kunstmäßige Schwanken des Rhythmus im stabenden Normalvers und der ziemlich häufige Widerstreit von Wort- und Versakzent, vgl. die jüngste Herstellung der Eddalieder von Sievers!).

Während in der Dichtung die gesprochenen Rhythmusarten 1 und 2 rein quantitierend sind und sich das quantitierende Prinzip in den akzentuierenden Rhythmusarten 3 und 4 geltend macht, sind die Rollen in der Prosa vertauscht, weil die gesprochene Prosa den Wortakzent nie in Widerstreit mit dem rhythmischen Akzent bringt.

1) Ein solcher Widerstreit ist nur möglich, wenn bestimmte Gesetze eingehalten sind, auf welche die neuen Lesungen von Sievers nur zum Teil Rücksicht nehmen.

28

VIER UND ACHT. VON

OTTO BREMER, HALLE.

Reichelts Untersuchung IF. 40, 40ff. gibt mir den Mut, eine längst vermutete etymologische Gleichung auszusprechen, deren Glaub- würdigkeit bisher an der Gleichsetzung eines idg. &k mit scheiterte: idg. ktetuöres!) 4 = idg. oktö(u) 8.

Brugmann hatte 1904 (Kurze vgl. Gramm. d. idg. Sprachen, $ 233, Anm. 4, gegen Hirt, BB. 24, 218ff.) noch gelehrt, daß idg. k im Westidg., wo es ja sonst mit idg. % zusammengefallen ist, von diesem doch in der Stellung vor % im Griechischen und Italischen auseinandergehalten worden sei. 1909 hatte Meillet-Printz (Einf. ın d. vgl. Gr., S. 46) darauf hingewiesen, daß im Ostidg. % häufig mit k“* wechsle, und daß ostidg. & besonders vor r, vor a, nach s und im Wurzelauslaut nach % vorkomme und auf idg. & zurückgehe. Reichelt hat nun gezeigt, 1. daß vor Vokal (außer vor u) idg. ku, ky und k* ın allen centum-Sprachen zusammengefallen sind und zwar in voreinzelsprachlicher Zeit (S. 41—57), 2. daß die Labiovelare des Westidg. sekundär sind, hervorgerufen besonders durch Ferndissimi- lation an einen Labial (S. 65) oder durch Dissimilation gegen i (S. 74) oder durch schwundstufiges ur, ul, un (S. 76), 3. daß k* überhaupt nur vor Vokalen (außer «) vorkam, nicht vor % und nicht vor Kon- sonanten (S. 61). Sonach würde der Labiovelar in idg. k#etuöres durch das u der folgenden Silbe erklärt werden können. Vor Konsonant, in unserem Falle vor t, konnte überhaupt kein %* stehen, sondern nur ein & oder k. kt ist von kt geschieden: kt in idg. oktö(u) 8, s(u)ektos sechster > ostidg. mit Zischlaut (ai. asfa(u), $asthas, abg. osm», Seste, lit. asztuni, szösztas), kt in idg. noktis Nacht, pewktis 50, perktos fünfter > ostidg. mit % (ai. naktis, panktıs, lit. naktis, pefktas). Ich nehme an, daß dem %* vor Vokal in dem Zahlwort 4 ein & vor tin dem Zahlwort 8. entspricht. Mit dieser Annahme steht zwar im Widerspruch

!) Es tut nichts zur Sache, ob man kwetuöres oder kuwetuores ansetst.

Vier und Acht. 2

idg. penk*e 5: penktos fünfter. Aber es ist keineswegs ausgemacht, daß westidg. k* vor Vokal stets auf uridg. % zurückgehen muß. Es wäre ferner auch denkbar, daß durch Synkope entstehendes kt laut- gesetzlich zu kt geworden, und perktos sein k statt & dem Vorbilde von penk“e verdankte. Auf alle derartigen Möglichkeiten einzugehen, ist nicht meine Absicht. Mir genügt es, die Möglichkeit festzustellen, daß k*et einem kt entsprechen kann. Wer die bestechende Gleichung k“etuöres = oktöu anerkennt, wird diese Gleichung nunmehr als Aus- gangspunkt für eine erneute Untersuchung der 3 Gaumenexplosiven verwerten dürfen.

oktou ist der Form nach ersichtlich eine Dualbildung und bedeutet demgemäß ein dualisches, ein zweimaliges 4. Ist das richtig, so haben wir auf ein Wort okto- oder oketo- oder (wenn k + etwa kt ergeben haben sollte) oketo-!) 4 zu schließen. Da nun sonst für alle einfachen Kardinalzahlwörter nur je ein Wort bekannt ist, ist man geradezu genötigt, eine Verbindung mit idg. bzw. westidg. k*etuöres herzustellen. Ich gehe von einer Grundform oketo aus, wobei die Schreibung % so- wohl idg. & wie k wie westidg. k* umfassen soll. Dualisches dketdue mußte 6ktöu ergeben mit durch Ersatzdehnung entstandener Dehn- stufe in der letzten Silbe. ok&touöres(o) mußte ketuörs ergeben, gleich- falls mit Dehnstufe, > ketuöres mit e in der Endsilbe nach Analogie des sonstigen Plural-es, das auch in idg. freies 3 vorliegt (möglichen- falls auch, synkopiert und weil nicht mehr als pluralisch empfunden, ohne Wiederherstellung des e, in idg. s(w)eks 6). Acc. oketouorns > keturns; der vierte oketouortös > keturtös. Idg. ketrus Amal < keturs (Brugmann, Kurze vgl. Gr., $ 155 Anm. 3) < oketouors. Das Zahl- wort für 4 kann zusammengesetzt sein aus oketo + udres, oder an dualisches okefoud ist ein pluralisches Suffix -res angetreten. dktöu 8 wäre von oketo 4 gebildet, bevor letzteres duıch -wöres erweitert worden war. Wenn das Wort zu ai. ak$i, av. a$i, armen. akn, gr. &y (mit Dehnstufe), lat. oculus, got. augo, lit. akis, abg. oko Auge gehören sollte (wie idg. penke 5 zu Finger und Faust), so könnte man oke-tom als eine „Augenheit‘‘ auffassen = 2 Augen, Gesicht, demgemäß den Dual oketoue als Paar von je 2 Augen = 2 + 2 Augen, weitergebildet zum Zweck des Zahlbegriffs; nur sehe ich dann keinen Weg, wie 4 die Bedeutung von 8 angenommen haben sollte, während oketo- = 2 durch das hinzugefügte wöres (< duö + -res?) die Bedeutung von 4 erhalten haben könnte.

1) Aufeinen Vokal nach dem & deutet schon Brugmanı, Grdr.? II, 2, S. 3 bin.

DIE VORGESCHICHTE DER AISTISCHEN (BALTISCHEN) STÄMME IM LICHTE DER ORTSNAMENFORSCHUNG.

VON K. BUGA, KAUNAS.

(Hierzu 2 Tafeln.)

1. Aus dem Sprachmaterial, das zur Aufhellung der Vorgeschichte der Aısten (Balten) und Slaven zu dienen hat, will ich dieses Mal nur eine einzige Gruppe von Zeugnissen herausgreifen, und zwar diejenige der Ortsnamen.

Die Geschichte der Ortsnamen zeigt, daß sie sehr langlebig sein können; denn sie überdauern nicht nur Jahrhunderte, sondern Jahr- tausende. Am zähesten sind die Namen großer Örtlichkeiten, jener Stätten, wo viele Menschen wohnen. Die Namen kleiner Orte können in Pest- oder Kriegszeiten leicht untergehen, wenn alle Einwohner aus- sterben oder der Feind sie vollständig ausrottet. Zugleich mit den Ein- wohnern verschwindet auch der ON.

In Nordeuropa, in den germanischen, slavischen, aistischen und finnischen Ländern halten sich am längsten die Namen großer Flüsse und Seen; sie verschwinden weder in Pest- noch in Kriegszeiten; denn alle Anwohner des Flusses oder Sees konnten selbst nach solchen Schicksalschlägen nicht vertilgt werden. Solange die Anwohner am Leben bleiben, stirbt auch der alte Fluß- oder Seename nicht.

Die Geschichte lehrt, daß die Einwohner im Laufe der Zeiten nicht immer dieselben bleiben. Die alten Bewohner eines Ortes kann oit ein Nachbarstamm verdrängen, oder manchmal auch ein Volk, das von weit- her gekommen ist. Beispiele dafür, daß ein Volk durch ein anderes, dieses wieder durch ein drittes verdrängt werden kann, finden sich nicht selten, z. B. auf dem Balkan.

2. Litauische, lettische und preußische ON. sarnmele ich nicht erst seit gestern, aber sie zu verwerten hatte ich erst 1911 Gelegenheit, als

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 23

der Aufsatz von A. Sachmatov „Zu den ältesten slavisch-keltischen Beziehungen“ (Arch. XXXIII, 51—99)!) erschien.

Sachmatov wollte darin nachweisen, daß in dem jetzigen Litauenund Weißrußland früherKeltengewohnthaben. Die Behauptung des berühmten Kenners des Slavischen erschien mir unmöglich, denn zu ihr stimmt nicht ein einziger litauischer oder weiß- russischer ON. Meine vergleichenden Orts-, besonders Flußnamen- studien, die gegen Sachmatovs Vermutung von der keltischen Herkunft litauischer ON. sprachen, sind im Jahre 1913 in der Zeitschrift „Revue slavistique‘‘ Bd. VI (Krakau) unter dem Titel „Kann man Keltenspuren auf baltischem Gebiet nachweisen ?“ (S. 1—38) veröffentlicht.

Die Flußnamenstudien führten mich damals zu Ergebnissen, die ich folgendermaßen ausdrückte: ‚Die vorstehende Durchmusterung der von Sachmatov als keltisch angesprochenen Ortsnamen kann nur zu einem negativen Ergebnis führen: aufbaltischem Gebiethates niemals Keltengegeben. Positiv kann aber nur die Erkenntnis sein: Das heutige Weißrußland war vor der Einnahme dieses Landes durch die Dregovidi und Krividi baltisch“ (S. 34). Eben dort kam ich zu dem Schluß, daß die Russen damals, als sie ins litauisch-lettische Gebiet einbrachen, in ihrer Sprache noch das ur- slavische Gepräge [erhaltene Diphthonge au oder du, ou (russ. Lulesa = lit. Laukesä), ai oder ai, oi (russ. Jatra = lit. Aitra), er (russ. Mere& = lit. Merkys), en und in (russ. Viata =lit. Venta, russ. Jatviagd = preuß.*jätvingas) und altes palatales k (russ. Ludesa, Meretv=lit. Laukesä, Merkjs] bewahrt hatten.

Meine weiteren Ortsnamenstudien, z. B. „Flußnamenstudien und die ältesten Zeiten der Aisten und Slaven‘“‘ T. 1—44, zeigen, daß alle Slaven über die urslavische Stufe erst in ihren neuen Wohnsitzen hinausgekommen sind. D. h. die Diphthonge au (oder äu), ai (oder ai), ei, art, alt, tart, talt, tert, telt und den langen Vokal ü haben die Slaven aus ihrer Urheimat nicht nur ins litauisch-lettische und finnische Gebiet, sondern auch auf den Balkan, an die Küste der Adria und auf deutsche Gebiete noch mitgebracht.

3. Die Slaven haben wohl kaum vor Beginn des VI. Jahrhunderts angefangen, sich in ihren neuen Sitzen niederzulassen. In der Donau- ebene und auf der Balkanhalbinsel sind sie gegen Anfang des VI. Jahr- hunderts noch nicht anzutreffen. Zum erstenmal erwähnen die Historiker

1) Die Abkürzungen in diesem Aufsatz sind dieselben wie in meinem Wörter- buch (Lietuviu kalbos Zodynas).. Bg!! ist die Abkürzung für dies Wörterbuch.

24 K. BUGA.

sie dort im Jahre 527 und 551. Um 569-570 reichten die Slaven im

Westen bereits über die Saale hinaus bis zur Unstrut (Pogodin Iz istorii slav. peredviZenij 122). Das Einrücken nach Österreich, Steiermark, Kärnten und nach dem bayrischen Pustertal soll Ende des VI. und Anfang des VII. Jahrhunderts stattgefunden haben (Pogodin |. c. 141). Schwerlich haben die Slaven früher als gegen Anfang des VI. Jahr- hunderts begonnen sich in aistischem und finnischem Gebiet nieder- zulassen. Also, der slavische Vokalismus und Konsonantismus, wie wir ihn aus den ON. kennen lernen, welche die Slaven in den von ihnen neu besetzten fremden Ländern sich aneigneten, ist nicht älter als das V1.—VII. Jahrhundert.

4. In ihren neuen Gebieten haben sich die Slaven teils im VI., teils im VII. Jahrhundert niedergelassen. Nach allen diesen Ländern sind sie aus dem Weichselgebiet aufgebrochen. Dort findet sie im I.—II. Jahr- hundert n. Chr. Tacitus und Ptolemäus unter dem Namen Veneti (Tac.), Odevedaı (Ptol.).

Aus dem allem ersieht man, daß die slavische Urheiinat im heutigen Polen und in Wolhynien zu suchen ist, etwa in dem Gebiet zwischen Weichsel, Karpaten und Dniepr von Kiew bis zur Mündung des Pripet. Ihre Nachbarn im I.—II. Jahrhundert sind nach Tacitus und Ptolemäus in jenem Gebiet zu beiden Seiten der Weichsel, das an die Ostsee stößt, die Goten (Gothones, Tödwves), die Preußen und die Finnen (Fenni, ®iwa:).

Tacitus nennt alle preußischen Stämme Aisten (Aestiorum gentes). Mit diesem Namen wird sich zunächst nur jener den Goten unmittelbar benachbarte Stamm bezeichnet haben, der an der Weichsel- mündung und am Frischen Haff wohnte, das ja noch vor kurzem die Litauer Aismares, d. h. Aistenhaff genannt haben sollen; ein Name, den noch um 900 Vulfstan kennt (Estmere). Ptolemäus hat im II. Jahr- hundert n. Chr. auch von zwei andern preußischen Stämmen den Galindern und Sudauern (Toaxtvdaı al Zoudwot) Kunde.

Zur Zeit des Tacitus und Ptolemäus hat Rom schwerlich die öst- lichen Aisten gekannt, zu denen ich die Litauer, Letten, Zemgalen, Selen und Kuren (Lietüviai, Lätviai, Ziemgäliai, Seliai, Kuf$iai) rechne. Denn alle diese Völker wohnten damals noch weit ab von der Weichsel und der Ostseeküste.

5. Die ganze Völkerfamilie, welche die Preußen, Litauer, Letten, Zemgalen, Selen und Kuren ausmachen, nenne ich Aisten (disciat), d. h. so, wie bis zu Vulfstan (um 900) das preußische Volk genannt wurde. Seit dem X. Jahrhundert verschwindet der Name aus der Ge-

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämıne etc. 25

schichte; denn an seiner Stelle tritt in jener Zeit ein neuer auf, der den alten verdrängt hat, Preußen (Prüsati). Zum erstenmal erwähnen die Geschichtsquellen den Namen Preußen im Jahre 999.

Die Bezeichnung ‚‚Preußen‘“ kann nicht älter sein als das X. Jahr- hundert. Wenn der Name noch im VI.—VIII. Jahrhundert aufge- kommen wäre, dann würden die Polen und Russen statt Prusy heut- zutage *Prysy sagen; denn damals hatten alle Slaven an Stelle des heutigen y (russ. ®) noch das ältere ü.

Weil der Name Aisten seit dem X. Jahrhundert zur Bezeichnung der Preußen nicht mehr nötig ist, so könnten wir ihn heute als Benennung für die ganze Völkerfamilie verwenden, deren Glieder nicht nur Preußen (die wirklichen Aisten von früher), sondern auch Litauer, Letten, Zem- galen, Selen und Kuren sind.

6. Der Name Balten würde für die Preußen zutreffen; denn sie hatten um Christi Geburt herum bereits die Ostsee, das Baltische Meer, erreicht. Auf die Litauer, Letten, Zemgalen, Selen und Kuren jener Zeiten (I.—II. Jahrhundert n. Chr.) paßt jedoch dieser Name gar nicht; denn alle diese Völker wohnten damals noch weit weg vom Baltischen Meer, im Osten.

Die Kuren haben die Ostseeküste in der Gegend von Memel, Polangen und Windau schwerlich vor dem VIII. Jahrhundert erreicht, denn die skandinavischen Quellen erwähnen die Kuren erst im IX. Jahr- hundert (853). |

Ungefähr zur selben Zeit erreichen auch die Zemgalen die Ostsee, an der Aamündung, unweit vonSchlock, wo sich der portus Semigallorum befunden haben soll, als sich dort die Deutschen festsetzten. Zum ersten- mal wird der Name Zemgalen in den Geschichtsquellen im Jahre 870 genannt. Selbst um 1200 konnten weder Litauer noch Letten bereits als Balten bezeichnet werden, da sie zwar mit einzelnen Gruppen schon an die baltische Küste herangekommen waren, die große Masse hingegen wohnte noch östlich der Windau (die Litauer) und der Livländischen Aa (die Letten).

7. Aus den Quellen des XIII. Jahrhunderts erfahren wir, wo um 1200 Selen, Zemgalen und Kuren wohnten. Das Namenbuch dieser kleinen Völker, d.h. die in Quellen des XIII.—XVI. Jahrhunderts ent- haltenen Orts-und Personennamenzusammen mit denjetzigenlitauischen und lettischen Ortsbezeichnungen dieser Gebiete liefern dem Sprach- forscher das Material, aus dem er Schlüsse über die Sprache der Selen, Zemgalen und Kuren ziehen kann. Über die Sprache der eben genannten Volksstämme vgl. meinen Aufsatz ‚Die Einwanderung der Litauer in

26 K. BUGA.

das heutige Litauen“, Tauta ir Zodis Bd. II (erscheint Ostern 1924), sowie Kalba ir senove (I 1—4, 13, 14, 84-88).

8. Aus den ON. wurde es mir klar, daß die Selen mit den Kuren in sprachlicher Beziehung die eine Gruppe bilden, und die Zemgalen mit den Letten (die lethigalli, lotygola des Mittelalters) die andere. Sowohl in der selischen wie in der kurischen Sprache bleibt in Semidiphthongen das n als zweiter Komponent erhalten, ganz wie im Litauischen und Preußischen, während die Zemgalen und Letten dies n nicht mehr haben. Dies n des Kurischen und Selischen rückt ihre Sprache ans Litauische heran, während der Übergang von & und g in die Affrikaten c, dz (3) sie dem Lettischen nähert.

Am allerbesten wird die kurische Sprache in einer Urkunde vom Jahre 1422 durch den Namen Sentace ‚Zusammenfluß‘, lit. santakys charakterisiert: ‚van dar vortan up de beke Sentatze, dar komt twe beken tosamende‘ BG 452. Aus diesem Namen ersehen wir, daß in der kurischen Sprache das n des Semidiphthongs nicht verschwindet, außerdem daß X zur Affrikata c wird. Dies Sentace beweist noch mehr: im Präfix sen- ‚zusammen‘ stimmt das Kurische mit dem Preußischen überein, im Gegensatz zum lit.-lett. Präfix san-: santakys ‚Zusammen- fluß‘, lett. suomasta ‚Kummetschnur‘ aus *sanmastä. Auch die übrigen Ortsnamen aus der Urkunde von 1422 zeigen, daß n in Diphthongen nicht schwindet: ‚to Dondanghen (kur.-lett. danga ‚Ecke‘), Renden beke, dat bruk Bentepurge, de heide to Krunkle (lett. krükle BW 24480 ‚Zwergholunder‘), de brugge Grynde, Kundeme see.“

9. Daß im Selischen n als zweiter Komponent eines Diphthongs nicht schwindet, beweisen zwei Namen aus einer Urkunde des XIV.Jahr- hunderts: „agger Lensen (kur.-lett. Lensi, ON. des Goldingschen Kreises T. II, 22), ab eikenbroke in Gandennen (kur.-lit. Gandinga Name einer Mühle im Kirchspiel Plünge) BG. 451 aus selisch Gand-ene. Das selische €, aus palatalem X, sprechen die Litauer im vormals selischen Gebiet wie &: Öitirys, Öedasat, Öivjliai Bg!° 3, 13", 86, T. II, 11.

"10. Aus den ON. ist mir soviel klar, daß die Selen in sprachlicher Beziehung nicht mit den Letten, sondern mit den Kuren zu verbinden sind. Heute, wo ich noch kein vollständiges Namenverzeichnis vom Kuren- und Selenlande besitze, kann ich auch nicht endgültig ent- scheiden, ob Kuren und Selen verschiedene Sprachen sprachen oder nur zwei Dialekte derselben Sprache.

Gleichermaßen ist mir heute aus Materialmangel noch ungewiß, ob die Zemgalen eine eigene, dem Leettischen nahe verwandte Sprache redeten, oder eich nur dialektisch von den Letten unterschieden. Freilich,

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 97

daß die Zemgalen wegen des Schicksals des n als zweiter Komponent im Diphthong den Letten näher stehen als den Kuren und Selen, das ist mir nicht zweifelhaft, wegen des zemgalischen Stadtnamens Mitau = Mytowe 1266, Mitovia 1359 aus zemgal. * Mitauja. Die Litauer aus der Umgegend von Jöniskis, das auf altem zemgalischen Boden liegt, sagen Mintauja, -ös, Mintaujq. Dies beweist, daß die Litauer die zemgalische Stadt *Mitauja ‚Mitau‘ noch zu einer Zeit kennen lernten, ale die Zemgalen selbst * Mintauja sprachen. Auch der ON. Blidenen aus einer Urkunde von 1272 BG. 138, 437 (jetzt lett. Blidiene) zeigt, daß im Zem- galischen, ganz wie im Lettischen, in zu i wurde: urzemgal. *blindiene ‚Saalweidengebüsch‘ || lit. blindis bzw. blinde ‚salix caprea‘.

Statt des X und 9 weisen bereits die ON. aus Urkunden des XIII. Jahrhunderts c und dz fürs Zemgalische auf, z. B. „stagnum Autzis || jetzt lett. Aüce, lit. (Zemaitisch) duke, Zervinas || lett. dzörve, lit. gerve ‚Kranich‘ u. a. m. Bg!®, 85.

41. Das Selische, Kurische und Zemgalische verbindet eine Be- sonderheit mit dem Preußischen und Lettischen, nämlich der Umstand, daß in allen jenen Sprachen der lit. Laut $ und 2 durch s und z ver-ı treten wird: sel. Sauka (diesen ON. sprechen die selischen Litauer Saükas aus), Zalva, Ilze (die sel. Litauer sagen /l2e) Bg!°, 1, kurisch Alsvanga (woraus lett. Alsunga und lit. AlSvanga, dialektisch Alsq onga), Äzpute (woraus lit. ÖZpute, dial. Vüo$pote), zemgalisch Seseve (die zemgal. Litauer nennen den Ort Se$eve), iett. Uzvalds (ostlett. /zvolds ein Flecken in Letgalen, unweit von Dünaburg, den die letgal. Litauer Uzvalda nennen), preußisch (in jatvingischer oder sudauischer Mund- art) Azägis (die sud. Litauer sprechen jetzt Azägis aus), Zebras Bg!° 78 | lit. eegys ‚Kaulbarsch‘, 22bras ‚bunt getüpfelt‘. Doch ergibt sich aus den Ortsnamenstudien, daß durchaus nicht lange vorher die selische, kurische zemgalische und lettische Sprache noch die Laute $, 2 unversehrt besaß.

12. Das Selische, Kurische, Zemgalische und Lettische verbindet mit dem Preußischen das s und z aus indogerm. X (h) und 9 (h). Ihnen entsprechen noch heute im Litauischen die Laute $ und 2. Andererseits die Sprache der Selen, Kuren, Zemgalen und Letten vereinigt die Ent- wicklung von c, dz aus weichem k, g, dem im Preußischen undLitauischen noch heute weiches k, g entspricht.

13. Ein Merkmal, durch das sich die preuß. Sprache von allen andern aistischen dem Litauischen, Lettischen, Zemgalischen, Ku- rischen und Selischen scharf unterscheidet, ist die Erhaltung des Diphthongs ei = preuß. deinan ‚Tag‘, deiwas ‚Gottes‘, pröi ‚bei‘. Alle andern Aisten, ausgenommen die Preußen, können anstatt des ei

8 K. BUGA.

unter bestimmten, von J. Endzelin festgestellten Bedingungen (altlit. Di£vas || deivolas dewaitis dewystä oder dewyste; die Proklitika bei, nei, aber niekas, pl. nıökaı) den Diphthong ve haben, der wohl über 3 aus ei entstanden ist.

Die Kuren des XIII. Jahrhunderts sprechen, wie auch die nord- westlichen Zemaiten von heute, statt des ve (aus 2) um Libau und Tel$iai herum ei: 1253 Gaweysen BG. 220, 427, Leypia sseme BG. 241, 428,429 d.h. kurisch Gaveize (= jetzt lett. Gaviäze), Leipjazeme (= jetzt lit. Lieplaukis). Dies kurische & aus ie bestätigen auch die livischen Lehnwörter aus dem Kurischen, z. B. löiga aus kur. *leikas ‚der Rest‘, lit. liökas‘, köidas aus kur. skeitas ‚Weberkamm, lit. skitas‘. Gleichzeitig sprachen wohl die Kuren aus anderen Gegenden ie, falls man nämlich aus den Schreibungen der Urkunden des XIII. Jahr- hunderts schließen darf, daß ihr e ein ie und nicht ein vertritt: 1253 Gresen BG. 236, 429, 1291 Grese ]. c. 442 = jetzt lett. Griöze, lit. Grieie (Zem. Greiie) ‚Größen‘.

Für die zemgalische Sprache erweisen ein ie die ON. einer Urkunde von 1272 (BG. 136—143, 437): aqua Ecowe ‚lett. ı@cuve, Ekau‘, pro- 'vinzia Blidenen = jetzt lett. Blidiene (-iene muß man vielleicht auch in andern zemgalischen ON. lesen, z.B. Velsene, Batsenen usw.), Zetzedua, d.h. Dzedzieduva: lett. dzedzieda BW. 3033, 4261, 35707 ‚abgearbeitetes Land, ungebauter Acker‘.

Fürs Selische erweist den Diphthong ie ein Flußname aus einer Urkunde des XIV. Jahrhunderts: Vesyten Bg!° 86 = heute lett. Viesite.

13. Nach der Vertretung von ei teile ich die aistischen Sprachen in zwei Gruppen: 4. in die westliche und 2. in die östliche.

Westaisten sind die Preußen.

Die Sprachreste zwingen uns zur Annahme, daß auch die Jatvinger (altpoln. jacwing, woraus Jaczwingorum natio des Diugosz; altruss. Jatv’ags, pl. Jatv’azi) oder Sudauer (die Zoudwvoi des Ptolomäus, Sudi, terra Sudorum des Vytautas) Bg!°78—81, Gerullis Festschrift A. Bezzen- berger 44—51 mit den Preußen nahe verwandt waren.

Östaisten nenne ich diejenigen Aisten, die an Stelle des indogerm. Diphthongs ei einen neuen Diphthong ie oder dialektisch auch ei (e ist hier enge) haben. Als Ostaisten erweisen sich die Litauer, Letten, Zem- galen, Selen und Kuren.

14. Die Ostaisten unterscheiden sich von den Westaisten auch dadurch, daß in den Sprachen der ersteren indogerm. @ und ö nicht durcheinander kam. Die Westaisten oder Preußen können dagegen indo-

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 29

germ. @ und ö nicht auseinander halten, z. B. postät || lit. pastöti, lett. pastät neben dät || lit. duoti, lett. duöt, preuß. V. mothe |} lit. möte, lett. mäte neben woasis || lit. uosis, lett. uösis.

Indogerm. ö sprechen die Ostaisten, also Litauer, Letten, Zemgalen, Selen und Kuren, diphthongisch aus, d. h. als uo (bzw. ua, ua). Daß die Selen ä@ und uo (indogerm. ö) schieden, kann man schon aus diesen beiden ON. erkennen: 1416 Rave-munde, das fls Rave BG. 452 = sel. *Räveja, was heute die selischen Litauer Rovejä (dial. Raveja, Akk. Röveju) nennen T. 386; aus dem XIV. Jahrhundert Eglona Bg!® 87; diesen Flußnamen sprechen die Litauer Zgluonä (dial. Agluond) aus.

Die ON. Zemgalens aus dem XIII. Jahrhundert zeigen, daß auch im Zemgalischen @ von uo unterschieden werden konnte: Aarennen Arine Aren || lett. Arisi BG. 139, 437, Plane BG. 143, 431 (jetzt lett. Pläne) und Eglonene || Egluona; Dobene || lett. Duobe BG. 136, 437; Messote Medzoten BG. 144 || lett. MeZuötne.

Auch die kurische Sprache unterschied @ und uo, wobei für das letztere dialektisch, ganz wie bei den nordwestlichen Zemaiten, auch ou gesprochen wurde: vgl. die ON. aus Urkunden des XIII. Jahrhunderts: Baten BG. 202 || lett. Bäte; Asseboten Asenputten 204 || lett. Azpute, lit. O2pute; Warthayen 219 || lett. Värtäja; Damis 230 || lett. Dämis T. 385, lit. Dom&nai, Dömija Nebenfluß der Varduva (Kirchspiel Seda); Maysedis 235 || lit. Mo(ja)sedis; Nateye 235 || lit. Notenai neben Amboten 202 aus kur. Arbö(u)ie (am- dial. aus em-), woraus lett. Embüte; Perbona 204; Boyensemme 222 (vgl. lit. Büojas oder Büojis Moor im Kirchspiel PuüSalotas); Crote 223; Grobin 223 = nordwestZem. Groubync < Gruobynas; Lobe 235 lit. Zuobä T. 385; Dobe 237; Scoden 242 lit. „Skuödas‘‘. Statt des Diphthongs uo haben die Kuren dialek- tisch wohl auch ou gesprochen, was die beiden folgenden ON vermuten lassen: Alouste BG. 226 Ilett. Aluoksta; ad lignum sanctum, quod vocatur Ouse Warpe BG. 442 lit. uosis „Esche“.

15. Wenn wir heute überhaupt etwas über die Sprache der Selen, Kuren und Zemgalen wissen, so verdanken wir das den vergleichenden Ortsnamenstudien, ohne die wir so gut wie nichts darüber aussagen könnten, wie die Sprache dieser Völker beschaffen war.

16. Die vergleichenden Ortsnamenstudien auf dem Gebiet des heutigen Litauen haben mich zu dem Ergebnis geführt, daß hier vor der Einwanderung der Litauer nur Selen, Zemgalen, Kuren, Preußen und Finnen gewohnt haben können.

In folgenden ehemals preußischen Landschaften haben sich heute Litauer angesiedelt: in Sudauen (ehem. Gouv. Suwalki), Nadrauen (Um-

30 ee

gegend vonPillkallen-Gumbinnen) und Schalauen (Umgegend vonTilsit- Ragnit).

Ins heutige Litauen beginnen die Litauer im VI. Jahrhundert (An- fang des VII.) einzurücken, als, von jenseits des Pripet, den Dniepr hinauf Slaven vordrangen und in die Wohnsitze der Litauer, die sich am Oberlauf des Dniepr und im Stromgebiet der SoZ und Berezina befanden, einbrachen.

Von allen Ostaisten lagen wohl die Wohnsitze der Litauer am öst- lichsten. Westlich von den Litauern werden Letten (Letgaler) und Zem- galen gewohnt haben. Der Name der Zemgalen deutet darauf hin, daß sie nördlich von den Letten saßen (lit. Ziemiat, lett. ziömeli Nord‘): lit. Ziemös gale, lett. ziemas (ziömelu) galdä (vgl. lett. vins dzivuo müsu galä).

Die Letten haben ihren Namen wohl in der Gegend (lit. gal2, lett. galä) erhalten, durch die der Fluß Lat(v)a oder Let(v)a floß T. 387, 388. Westlich von den Letten und Zemgalen wohnten die Selen und Kuren. "

17. Wie gesagt, von den Ostaisten die östlichsten sind die Litauer, die westlichsten die Kuren.

Die Kuren-Selen wohnten vor Beginn der litauischen Abwanderung von der SoZ, dem Oberlauf des Dniepr und der Berezina bereits dies- seits von Minsk, d.h. im Wilnaer Land, wenigstens soviel man aus den vergleichenden Ortsnamenstudien erschließen kann.

In denjenigen Teilen des heutigen Litauen, in welchen im XIII. Jahrhundert Kuren und Zemgalen saßen, wohnten noch im VI. Jahr- hundert, wie auch zur Zeit des Tacitus und Ptolemaeus, Finnen (lit. sdmatı, lett. sämı). Mit diesem Namen bezeichne ich (aufs Lettische ge- stützt) die Vorfahren der Liven, Esten und Finnen, welche von den Kuren, Zemgalen und Letten in Kurland, Zemgalen, Livland und Let- galen (im lett. Teil des ehemaligen Gouv. Vitebsk) vorgefunden wurden. Die Litauer stießen auf keine Finnen; denn diese waren noch vor der Einwanderung der Litauer in kurisches, zemgalisches und selisches Land von den Vorläufern der Litauer, eben den Kuren, Zemgalen und Selen entweder bereits vertrieben oder aufgesogen.

48. Als die Slaven in das älteste litauische Wohngebiet einzudringen begannen, wurden die Litauer gezwungen westwärts zu ziehen. Diese zwingen wieder ihrerseits alle Nachbarn, soweit sie westlich von ihnen sitzen, auszuweichen. Die Litauer, von den Slaven gedrängt, vertreiben die Letten und Zemgalen ins Wilnaer Gebiet, von wo die Letten-Zem- galen etwa um 550—650 (700) nach Chr. in finnisches Land übersiedeln

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 31

(im ehemal. Gouv. Vitebsk), nämlich ins spätere Letgalen (lett. Latgala, russ. Lotygola). Von Letgalen aus breiten sich die Letten auch in Liv- land aus.

Die Zemgalen kommen auf eine mir bisher unklare Weise noch vor dem IX. Jahrhundert in eine westlich der Letten gelegene Gegend, obwohl sie ihrem Namen nach nördlich von den Letten sitzen müßten.

Auch die Kuren erreichen vor dem IX. Jahrhundert, von den Litauern gedrängt, die Ostsee, und zwar bei Memel, Polangen und Windau. Aus dem ganzen späteren Kurenlande treiben sie die früheren Einwohner hinaus oder saugen sie auf. Es waren das Finnen, welche damals Nachbarn der Preußen oder, wie sie in jener Zeit noch hießen, der Aisten waren. Als solche kennt sie bereits Tacitus (Fenni) und Ptole- maeus (®&wor). Weil diejenigen Finnen, welche von den Kuren von der Seeküste vertrieben wurden, Unterworfene der Preußen-Aisten waren, so wird es uns ganz klar, warum die Germanen diese Finnen auch Aisten nannten: germ. aistiz, an. eistir, Pl., deutsch (Alnpeke Reimchronik) Eisten, (Esten, finnisch virolaiset, lett. igauniı).

Die Geschicke des Namens der Eisten (Esten, lett. igauni, finn. virolaıset), erinnern an diejenigen des Russennamens: zunächst waren die „Russen“ (finn. ruoisi, dial. ruossi) Schweden, und heute werden „Russen“ diejenigen Slaven genannt, welche im IX. Jahrhundert Unter- tanen dieser schwedischen Russen waren. Entsprechend nennen die Litauer heute mit dem Namen ‚Gudden“ (lit. gudai) die Polen und Weißrussen, deren Vorfahren früher Untertanen der Goten-Gudden ge- wesen sind. D.h. früher haben die Aisten nicht nur die Goten gudat genannt, sondern auch die unter gotischer Herrschaft stehenden Slaven Bg!® 67, 75.

19. Als die Litauer das Wilnaer Land besetzt hatten und die Letten und Zemgalen gezwungen hatten über die Düna nach Letgalen aus- zuwandern, brachen sie, von den Slaven bedrängt, auch ins Land der Selen ein und wurden Herren des linken Dünaufers. Die Düna haben die Litauer ungefähr von der Mündung der Dysna (bei der Stadt Dysna) bis zur Mündung der Zgluond (beim Flecken Düonuva, poln. Podunaj)). Nordwestlich der Egluond drangen die Litauer ins Selenland nur bis zum Flusse Suseja. Die südlich und westlich der Düna (zwischen Dysna und Düonuva) bzw. Suseja wohnenden Selen mußten wegen der eindringenden Litauer nach Norden und Nordwesten ausweichen.

Die ON beweisen, daß sich ein Teil der Selen über die Düna hin- über nach Letgalen warf, ein anderer nach Ost-Livland T. 385—387. So werden z. B. Namen vom linken Dünaufer lit. Nereta, lett. Nereta

32 K. BUGA.

„Nerft‘ und lit. Alüksta ‚„Uluxt‘‘ zusammen mit den auswandernden Selen aufs rechte Dünaufer verpflanzt: Nereta (ostlett. Narata) ein Fluß, der aus den Sümpfen im Kreis Rositten kommt und in die Düna mündet, unweit der Eisenbahnstation Treppenhof, Alüksta linker Nebenfluß der Ewst (nordöstlich von Altselburg) Bg!! 67. Im Norden erreichen die Selen sogar Marienburg (altlett. Alüksta, woraus altruss. Olysta) südwestlich von Izborsk.

Die Auswanderung von Selen nach Letgalen und Ostlivland macht es verständlich, woher die Ostletten ihr an, en, in, un (J. Endzelin JF XXX1III 100) haben, an deren Stelle sie heute uo, ie, ?, @ sprechen müßten: blankstities ‚„faulenzen‘‘, kancinät „ausforschen‘, krantes „Dü- nenvorsprünge““.

20. Als die Litauer das Selenland an der Düna (zwischen den Neben- flüssen der Düna, der Dysnäa und Egluonä) besetzt hatten, machten sie keineswegs auf dem linken Dünaufer halt, sondern folgten den Selen auf dem Fuße nach und warfen sich aufs rechte Ufer der Düna nach Letgalen. Geschlossen wohnen später Litauer in Letgalen in der Um- gegend von Dünaburg.

Die ON sprechen dafür, daß die Litauer ihren Fuß auf letgalenschen Boden zu einer Zeit setzten, als Letten und Selen statt c, dz, s und z noch wie die Litauer X, g, $ und 2 sprachen, was nicht später als im V1I.—VIII. Jahrhundert sein konnte. Damals lernten die Litauer den livländischen Stadtnamen ‚Wenden‘ kennen, der heute lettisch C&sıs, Gen. Csu heißt. Das lit. K&sys (daher nennt die altlit. Regierungs- kanzlei diese Stadt auf Russisch Äöss, poln. Kies) zeigt, daß im VII. Jahr- hundert auch dıe Letten noch *K2ses (N. Pl.) sagten Bg!? 271, T 388. Die letgalische Stadt Rositten, lit. * Rezyäia (hieraus russ. Rözica, poln. Rzezyca) müssen die Litauer noch zu einer Zeit kennen gelernt haben, als die Letten statt AR£ztie (jetzt lett. Rözekne) noch *Reza, Rezite aus- sprachen Bg!! LX.

21. Die lit. Elemente in den ON Letgalens zwingen mich zu der Annahme, daß diejenigen Litauer, welche im XIl.— XIII. Jahrhundert beinahe jedes Jahr Pleskau (Pskov) und das Gebiet von Novgorod überfielen, Litauer aus Letgalen waren (T II, 19); denn Litauern aus dem Wilnaer Gebiet wäre es damals unmöglich gewesen, das Gebiet von Pleskau und Novgorod zu erreichen, wegen der Kriviöi des Fürstentums Polock und wegen der Letten von Letgalen. Wenn in jener Zeit Litauer dort nicht gewohnt hätten und sie das letgalische Dünaufer nicht be- herrscht hätten, hätten die Letten es nicht zugelassen, daß die Litauer

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 33

über die Düna setzten und durch ihr Land zogen, um gegen die Pleskauer und Novgoroder Krieg zu führen.

22. Die Slaven blieben den Litauern vom Flußgebiet der SoZ an auf den Fersen und kamen noch im VI.— VII. Jahrhundert hinter jenen her sogar bis zur Gegend von Wilna, d.h. bis westlich der Linie Minsk-Polock.

Die ON drängen zu dem Schluß, daß das Einrücken der Slaven in die Gegend von Wilna nicht später anzusetzen ist. als die Besiedelung der adrıatischen Küste durch Slaven. Sowohl hier (um Wilna herum) wie auch dort (im Lande der Serbokroaten und Slovenen) haben sich die Slaven noch in einer Zeit man könnte sie urslavisch nennen niedergelassen, als die alten Diphthonge (au, ei...), das lange Z, die Konsonanten %k, 9 und die Lautverbindung ij, dj noch intakt waren. Daß die Slaven tatsächlich noch in urslavischer Zeit (VI.—VIII. Jahr- hundert) ins Wilnaer Land kamen, zeigen folgende ON aistischer (ost- aistischer) Herkunft: 1) weißruss. Zuja ein Fluß, der aus der Gegend von Minsk in die von Vileika fließt = lit. Gauja, lett. Gaüja T. 7, 25, Bg!? 249. 2) weißruss. Mere& = lit. Merkyjs Bg!' 248, 272 ‚Nebenfluß der Memel im Kreis A$mend, Vilnius und Träkai‘. 3) weißruss. Zel’ad3 ‚Flecken im Kreis Sventiönys nicht weit vom Fluß Sirintia (woraus weißruss. Strata, im XVI. Jahrhundert noch Str’a&a) = lit. *Gelindis, -ies T I1 28, woraus lit. Gelindenai Dorf im Kirchspiel AlsedZiai.

.. 23. Welche Stämme der Slaven ins Wilnaer Gebiet einwanderten, das zeigen uns die ON jenes Landes: Slovensk und Kriviäi T 9, d.h. also die slovene und Arivieı.

An den mitgebrachten ON erkennt man, daß ein Teil dieser Slaven aus dem Osten stammte (aus Wolhynien) und ein anderer aus dem Westen (aus dem jetzigen Polen). Deutlich auf Wolhynien weist der Name des Flusses lit. Neris Volsj@ (weißruss. Vel’’a, im XV— XVII. Jahrhundert: Velpja, Vel’a) und des Städtchens Szumsk am Neris (Umgegend von Vilnius). Die Hypatiuschronik erwähnt 1232 in Wol- hynien einen Fluß Veleja und eine Stadt S’umesko an eben dieser Voleja T 9. Der Stadtname Cholchlo im Kreis A$menä zeigt, daß die Slaven dieser Gegend aus Mazuren gekommen waren (poln. Chelchy, dissimiliert aus *Chhelch?y) T 14. Ebendorthin führt uns auch der Neben- fluß der Düna Polota = poln. Plota (Polock = poln. Plock).

24. Die nordöstlichen Slaven (aus Wolhynien) sind wohl den Dniepr entlang ins Land der Ostaisten und Finnen eingerückt, während die nordwestlichen Slaven (von ihnen stammen die heutigen Polen) von

Westen längs des Narew und des Bobr vorgingen. Streitberg-Festgabe. 3

34 " K. BUGA.

Daß die Gegend von Grodno von den Westslaven noch in urslavi- scher Zeit erreicht wurde, kann man an dem Namen des Städtchens Pyra (östlich von Grodno) erkennen. Man kann ihn nicht vom Fluß- namen Pura (= preuß. Pürä) trennen. Dieser Fluß findet sich etwa 30 Werst nördlich von Pyra. Grodno (lit. Gafdinas) erbauten sich die Slaven in preußischem (jatvingischem) Gebiet noch zu einer Zeit, als sie statt *Grodzien (heute poln. Grodno) bzw. russ. Goroden noch *Gardina- sprachen. :

25. Die Mazuren begannen desgleichen sich in preußischem Ge- biet, z.B. in Galinden, noch in urslavischer Zeit festzusetzen. Das be- weisen z. B. folgende ON: 1) poln. Zana T 28 = preuß. Alina „Alle“, 2) poln. Skroda = preuß. Skard& linker Nebenfluß der Pissa (Gouv. LomzZa) T 37; diesen Namen schreibt eine Urkunde von 1350 Scarde (Töppen Geogr. 87). 3) preuß. Rübin(a)Js See in Galinden unweit der jetzigen deutsch-polnischen Grenze, den eine Urkunde des XIV. Jahrhunderts Rubins PN = poln. Rybno schreibt. D.h. die Galinder haben diesen Seenamen aus dem Munde der Mazuren damals gehört, als die letzteren statt Rybno noch Rübina sagten: slav. rabä (poln. ryba) ‘Fisch‘.

26. Nach dem Zeugnis der ON siedelten sich die Slaven noch vor Abschluß der urslavischen Periode nicht nur in Gebieten der Aisten, sondern überhaupt in allen neu erworbenen Ländern an, d.h. auf fin- nischem Gebiet, auf dem Balkan, an der adriatischen Küste, im Strom- gebiet der Elbe und Saale.

Das Alter der slavischen Kolonisation im finnischen Gebiet zeigen folgende ON: 1) Ladoga aus *Aldagä: mittelalt. deutsch Aldagen, anord. Aldeigiuborg J. Mikkola Journ. de la soc. finno-ougr. XXIII 23, 2) Luga Fluß im Petersburger Gouv., den eine Urkunde von 1345 Lauke = *Laugä nennt I finn. Laukaa, Laukaanjoki T 378, 3) Selizar Fluß des Tverschen Gouv., fließt in den See Seregerv = altruss. *öe- rezarv = finn. Särkijärvi RFV LXIV 38.

Das nordslav. Ladoga <* Aldagä unterscheidet sich in nichts vom westslav. Labe (tech. Labe, sorb. Lobjo) <*Albije „Albis, Elbe‘ und vom südslav. Läbin (Stadt in Istrien) „Alböna‘“ (>ursl. Albäno) oder Rasa (Fluß in Istrien) „Arsia‘“ (<ursl. Arsı@> Arsa).

Mereive: lit. Merköjs (< ursl. Merkte-) im Norden ist nicht zu trennen von Cres (serb.) oder Cres (slov.) im Süden, aus *Cersa- < Kersa- < illyr. Kerpso-, ital. Cherso T 4.

Einem Olysta (= alett. Alüksta ‚Marienburg‘‘) oder Pyra (= alt- preuß. Parä) im Norden entspricht im Südslavischen Vidan (dial. Loc.

RU Be *

je 4 ay PR

+ | = er

RI LIAL SS FF EN

nr hrr

Buga, Karte I

x WARWMAXn U

A,

v „® 5 rolen Ag

agwurnru

28 32

Yntochten x

an

Buga, Karte I

TAN.

E

Xllamziaus pradzia[l201) |

a Me

20 22

wi

+44

) kösalaucide > Pre gee us

(#) ha P Ki;

Er

9 Ploc k as

\ % “71

„ro : a „, x 2 CN

*

’+

4 Taurage,

:

ww Ne a na: <

| 1. a han

ER u Fern it RE oBielastokas:

E K. = j oma = :

oPüza

Buga, Karte Il

58

56

svılebskas

\ Smalens a;

6Ors3a

7 Fe ovas

oPMınakas

LM gl vl Run win a % % > 7

_ _ = - —_ _ _. _ - —_— —_ > - —_ _ —_ is - —_— B= ——_- —- u -_ _ _- m— —_ —— - N = —_ —_ - ..- —_ —— = _ _ _ _ —_ =. pn _ Bw —_ [2 _ = DE —_ - ) LU . - om

Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 35

tuu Wydne) „ital. Udine“ ( <ursl. @dina-> vydane), Trebinje< Tepßovvie, Trögir< Tragurium usw.

27. Da die Slaven schwerlich den Ladoga-See früher als gegen 700—800 erreicht haben können, so wird man sich dazu bequemen müssen, das Ende der urslavischen Periode bis zum Ende des VIII. Jahr- hunderts hinabzurücken. Außerdem führt uns ins VIII. Jahrhundert die Umwandlung des Namens Karls des Großen (742—814) in den Titel urslav. *karlie „König‘‘: russ. kordl’ poln. kröl serb. krälj „König“.

3*

DAS RESULTATIVUM IM NEUENGLISCHEN. VON M. DEUTSCHBEIN, MARBURG a. o. LAHN.

Ich habe bereits inmeinem System der neuenglischen Syntax S. 67 ff. und ebenso in den Englischen Studien Band 54, S. 84ff. darauf aufmerk- sam gemacht, daB das Neuenglische einen großen Reichtum an Aktions- arten besitzt, bzw. innerhalb der letzten Jahrhunderte entwickelt hat und noch entwickelt.

Besonders reich ist im Neuenglischen das Resultativum ent- wickelt Das Resultativum bedeutet, daß ein Zustand als das Resultat oder als die Folge einer vorhergegangenen Tätigkeit bzw. eines vorher- gegangenen Vorganges aufgefaßt wird. Man vergleiche im Deutschen: Er hat Bier getrunken: Er ist beirunken. Seine Gallin ist gestern ge- storben: Seine verstorbene Gattin. Ich habe beschlossen: Ich bin ent- schlossen. Er wurde nicht erkannt: Er blieb unerkannt.

Nach dieser Definition würde das Inchoativum das Gegenstück zum Resultativum bilden; das Inchoativum besagt, daß ein schon be- stehender Zustand sich verändert, bzw. in einen anderen übergeht.

Bei dem Resultativum sind noch zwei Momente zu beachten:

a) Der erreichte Zustand steht im Blickpunkt des Bewußtseins, während die vorangegangene Tätigkeit, bzw. der zeitlich voranliegende Vorgang nur perzeptiv (im Hintergrunde des Bewußtseinsfeldes) vor- handen ist. | b) Dauert der resultierende Zustand lange an oder tritt er gewohn-

heitsmäßig auf, so gewinnt der Zustand den Charakter einer Eigenschaft des betreffenden Subjektes; sprachlich bedeutet dies den Übergang von der Verbalform zur Adjektivform.

Im Neuenglischen liegt nun die Schwierigkeit darin, daß das Verbum nicht eine besondere Form für das Resultativum (wie z. B. das Griechische) besitzt, sondern es verwertet vorhandene Doppel- formen, um die resultative Aktionsart gegenüber anderen Funktionen

Dus Resultativum im Neuenglischen. 37

des Verbalstammes herauszuheben. In einzelnen Fällen greift das Eng- lische auch zu Sonderbildungen. Folgende Fälle kommen in Betracht:

4. Eine Anzahl von Verben hat im Perfekt-Partizip neben der regelmäßigen Form eine zweite Form auf -en. Diese -en Formen haben in der Regel resultativen Charakter und werden mit Vorliebe in attri- butiver Stellung verwandt; sie nähern sich somit den Adjektiven, und in englischen Wörterbüchern und Grammatiken werden sie vielfach als Adjektive gebucht Ein Verzeichnis gibt Kruisinga, A Handbook of Present-Day English II®, $ 682; z. B. Hıs cheeks were sunken and his eyes unnaturely large (Dickens)*). He met her gaze with those yearning sunken eyes (Mrs. Ward)?).

Ferner: T'hunderstruck and horrorstricken, ihe doctor shook off the other’s touch (Buchanan, That Winter Night)?) Thunderstruck = vom Donner getroffen (momentane, punktuelle Aktionsart). Horror- stricken = (vom Schrecken getroffen, und daraus resultierend) von Schrecken gelähmt.

Folgende starke Verben haben derartige Doppelformen:

I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives) drunk getrunken drunken betrunken sunk gesunken sunken eingesunken

shrunk zusammengeschrumpft shrunken eingeschrumpft, eingefallen (a shrunken face)

struck getroffen stricken gelähmt, heimgesucht, ge- plagt.

Anm.: Neben dem attributiven drunken = betrunken wird auch drunk resul- tativ gebraucht und zwar meist prädikativ und adjektivisch. Es tritt sogar in der Berufssprache der Polizei als Substautivum auf und bildet den Plural: drunks, z. B. Drunks and disorderlies.

Ferner hat sich bei einer Anzahl ursprünglich starker Verben, die Jetzt regelmäßig schwach sind, ein altes Partizip aut -en erhalten, das resultativen Charakter angenommen hat.

I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives) (en)graved graviert, geschnitzt graven geschnitzt, eingegraben (bildlich)

laded geladen (ein Schiff) laden beladen (auch bildlich)

1) Poutsma, The Iofinitive, the Gerund and the Participles of the English Verb, 1923, p. 219.

% ibidem p. 218.

”) Kruisinga 1. c. p. 286.

38 M. DEUTSCHBEIN.

I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives)

shaped gestaltet shapen gestaltet (nur im Kompo- situm)

shaved rasiert shaven (a clean-shaven chin) rasiert

carved geschnitzt carven geschnitzt (a carven image)

rotted gefault rotten verfault (a rotten plank)

seethed gesiedet (bildlich) sodden durchtränkt (sodden fields)

melted geschmolzen molten eingeschmolzen (von Erzen und Metallen)

swelled . aufgeschwollen swollen aufgeschwollen.

2. Während öfters das resultative Partizipperfekt in ein Adjektiv übergeht, ist das Umgekehrte seltener. Doch finden sich vereinzelte Fälle, in denen ein reines Adjektivum als Resultativum verwandt und dann in das ganze Verbalsystem eingestellt wird. Es ist dies besonders der Fall bei dead, vgl. Poutsma: The Characters of the English Verb and the Expanded Form. S. 11.

Dead kann die Bedeutung von to have become dead = to have died annehmen, z. B. We have been thinking of marrying her to one of your tenants whose mother is lately dead (Goldsmith, Vicar of Wakelfield). Is lately dead = ist aus dem Leben geschieden; to be dead ist feierlicher, lebendiger, teilnahmsvoller als das bloße konstatierende to have died; in dem Resultativum steckt öfters ein intensives Moment, vgl. auch Sommer, Vergleichende Syntax der Schulsprachen S. 66.

3. Die intransitiven Verba bilden im Ne. ihre zusammengesetzte Vergangenheit mit to have, also he has arrived, he has died ete. Einzelne Verba gestatten aber auch to be, z.B. / am glad you are come. In diesen Fällen hat die Verbalform eine resultative Bedeutung: you are come = (du bist gekommen und) bist nunmehr da, he has departed = er ıst ab- gereist, he ıs deparied = er ist verreist.e

Im gegenwärtigen Englisch können folgende Gruppen von Verben ein Resultativum bilden: go I come, return; arrive II depart; rise I fall, set, sink.

Im früheren Ne. können auch die Verben der Veränderung wie: to become = werden, to grow, to change, to alter ein Resultativum bilden, z.B. hıs parents were grown old.

Es: ist zu beachten, daß die Verbindung to be r Perfect-Partizip im gegenwärtigen Englisch resultative Bedeutung hat, während im Deutschen die entsprechende Form die perfektive Aktionsart bezeichnet, z.B. Ich bin gestern bis nach L. geritten. Der Unterschied erklärt sich folgendermaßen: Im Ne. dient zur Bezeichnung der imperfektiven

u

Das Resultativum im Neuenglischen. 39

Aktionsart die sogenannte progressive Form, z.B. / am writting a letter; zur Bezeichnung der perfektiven Aktıonsart genügt das einfache Ver- bum. Daher kann he has come zur Bezeichnung der perfektiven Aktions- art dienen (soweit es nicht bloß einfach konstatierend ist), die Neben- form he is come hat dann resultative Bedeutung erhalten.

4. Die Perfektpartizipia von ursprünglich intransitiven Verben dürfen im allgemeinen nicht attributiv verwandt werden. Also man kann nicht sagen: *a walked passenger, *a swum boy, ebensowenig wie im Deutschen solche Verbindungen zulässig sind. Eine besondere Ausnahme bilden diejenigen Verba, in deren Bedeutung ein resultatives Moment eingeschlossen ist; man kann daher im Deutschen wohl sagen: eine gesprungene Saite (= die Saite ist gesprungen, resultativ), aber nicht ein gesprungener Hase (= der Hase ist gesprungen, ohne resultative Be- deutung).

Für das Ne. gibt eine brauchbare Zusammenstellung Nesfield: Manual of English Grammar and Composition, pag. 60:

The faded rose. A retired vfficer. The returned soldier. The fallen city. The risen sun. A withered flower. A departed guest.

Weitere Beispiele gibt Poutsma: The Infinitive, the Gerund and the Participles of the English Verb. S. 218. His deceased (nicht *died) partner, escaped prisoneres, the assembled company.

Bei dem Verbum to pass ist, wenigstens in der Schreibung, eine Trennung von verbalen Partizip und resultativen Adjektivum einge- treten, passed-past, z. B. five years have passed fünf Jahre sind vor- übergegangen, aber: that time is past = jene Zeit ist nun vorbei.

Ferner kommen hinzu die Partizipien auf -en, soweit sie attributiv gebraucht werden, z. B.: sunken eyes (selten sunk eyes) a shrunken face etc. Vergl. oben 1.

Man beachte, daß die attributive Verwendung der resultativen Partizipien mit der Gruppe 3) im wesentlichen zusammenfällt, nur bei gone und come läßt die Sprache im allgemeinen eine solche Verwendung nicht zu, eine Gebrauchsweise, wie: the horse of Mr. A., gone to America, is for sale, lehnt Nesfield l.c. ab.

5. Auch transitive und reflexive Verba gestatten vereinzelt eine solche Gebrauchsweise: also a drunken man, a learned man, a well-read man, a professed womanhater. Ferner die zahlreichen Composita mit behaved und spoken, z. B. well (ill)-behaved woman oder an outspoken (plain-spoken) gentleman.

Diese transitiven Verba müssen zuerst intransitiven Gebrauch an- nehmen, ehe ein solcher Bedeutungsübergang möglich ist. Ich kann im

40 M. DEUTSCHBEIN.

Deutschen sagen: er hat viel getrunken (transitiv). Wenn ich aber einen Mann auf der Straße schwankend einhergehen sehe, sage ich: ‚der muß getrunken haben‘‘, d.h. ich gebrauche trinken intransitiv, aber in präg- nanten (intensiven) Sinne. Der Zustand aber, der aus dem Getrunken- haben folgt, ist: er ist betrunken. Die Entwicklung also ist: transitiv (reflexiv) > intransitiv (prägnant) > resultativ.

Aus dem Gesagten ergibt sich, daß bei diesen Verben öfters ein auszeichnendes Adjektivum hinzutritt. Nesfield bemerkt richtig, daß diese Partizipia öfters zur Bezeichnung einer „permanent habit, cha- racter, or state‘“ dienen.

Für die resultative Gebrauchsweise von to behave kann eine Stelle aus Shakespeares Hamlet III, 1, 30ff. uns einen Fingerzeig geben (Der König will mit Polonius das Gespräch von Hamlet und Ophelia be-

lauschen): Her father and myself, lawful espials,

Will so bestow ourselves that, seeing unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather by him, as he is behaved, Ift be the affliction of his love or no That thus he suffers for.

He is behaved = er hat ein bestimmtes Betragen angenommen und behält es bei. A well-behaved man ist also einer, der sich zu betragen gelernt hat und sich zu betragen weiß; a far-travelled man ist einer, der weite Reisen gemacht hat und gewisse Erfahrung darin hat.

6. Das Ne. hat auch für diejenigen Fälle, wo es sich nicht um in- transitive resultative Verben handelt, die Möglichkeit, das resultative Moment zum Ausdruck zu bringen, und zwar durch die Umschreibung mit I have done + Gerundium; z. B. / have done translating = ıch bin mit dem Übersetzen fertig. Charakteristischerweise tritt im familiären Sprachgebrauch statt I have done + Gerundium I am done + Gerun- dium ein.

BALTISCHE BEITRÄGE. VON J. ENDZELIN, RIGA.

1. Apr. picküls. Trautmann meint Apr. Spr.. 398, daß der Länge- strich in apr. picküls (1 x) ‚Teufel‘ (neben dem Gen. pjckulas oder pickullas, Akk. pickullan oder pikullan) fehlerhaft sei, obwohl derselbe als Druck- oder Schreibfehler hier kaum erklärt werden kann. Daher meine ich, daB hier dieselbe Längung einer betonten Kürze vor einem tautosyllabischen /, r, n oder m vorliegt wie in täns ‚er‘‘ (neben tannä „sie‘‘) und vielleicht auch in räms „sittig‘“ (vgl. li. ramüs „ruhig“ und meine LatySsk. predlogi I, 9); daß fallend betontes ul zu ül geworden ist, zeigen Schreibungen wie älgas „Lohnes‘‘, etküumps „wiederum“ u. a.

2. Apr. pergeis und dellieis. Nach Trautmann Apr. Spr. 287f. sind pergeis (pergeis twais laeims „zukomme dein Reich!‘ Im Glossar fehlt pergeis bei Trautmann) und dellieis (stes dellieis ‚der teile!‘‘) für *neriei und *delliei nach dem Muster von Formen wie pareysey ‚zu- komme!“ u. a. eingetreten. In diesem Fall müßte man aber vielmehr *nergeisei und *dellieisei erwarten. Deshalb dürfte es richtiger sein, in pergeis und dellieis die 2. Person des Optativs zu sehen (vgl. ieis „‚gehe!‘“); daß „zukomme‘“ und „teile‘‘ vom Übersetzer versehentlich als Formen der 2. Person aufgefaßt werden konnten, zeigt ja auch die litauische Übersetzung (ateik karaliste tawa) von „zukomme dein Reich‘ im lit. Katechismus vom Jahre 1547.

3. Apr. stwi. Trautmann läßt Apr. Spr. 441 stwi „da“ aus *stwei entstanden sein und vergleicht damit guei ‚wo‘. Nun kenne ich aber sonst keinen sichern Fall von apr. aus -ei. Ich meine daher, daß stwi auf *st(w)& zurückgeht; vgl. gr. v7 „‚da!“. Da haupttoniges -2 erhalten ist, muß in stwi die ursprünglich enklitische Form vorliegen (ursprünglich also nur in Verbindungen wie z. B. kas stwi druwe „wer da glaubt‘). Mit demselben stwi ist gelegentlich auch d. das wiedergegeben (stwi galbsai oder galbse ‚das walte‘‘, woneben auch sta galbse), sowie d. es; ein neutrales stwi neben und für stanach dem Muster eines *k(w)i[d] ‚was‘ ?

4. Apr. klantiuns „geflucht‘ und Kurisches. Apr. *klantit ‚‚fluchen‘“

42 J. ENDZELIN.

gilt allgemein als ein Slavismus, da es im Baltischen ganz isoliert zu sein schien. Nun findet sich aber auch ein le. kleniet „fluchen‘‘ ın einem handschriftlichen (jetzt in Heidelberg befindlichen) lettisch-deutschen Lexikon eines J. Langius aus der zweiten Hälfte des 47. Jahrhunderts. Der Autor hat sein Leben hauptsächlich im alten Kurenland (besonders in der Libauer Gegend) verbracht, so daß sein Lexikonreich an kurischen Formen ist. Wie klentet,so sind wegen der Erhaltungdestautosyllabischen n als kurisch z.B. auch noch folgende Formen anzusehen: denkt,,‚zwingen, treiben‘‘, mandet „prüfen, probieren‘, maniät ‚ändern‘, kvinkt „‚win- seln‘‘, sprenkt „klemmen‘‘ (muß wohl als sprengt aufgefaßt werden, vgl. li. sprifigti „beim Schlucken würgen‘“), stenkties „streben‘‘ (wohl als stenglies aufzufassen, vgl. li. stengti „sich anstrengen‘), patenkas ‚der Dank“, istenkt „aushalten, ausführen“. Es ist nun zwar nicht ganz un- möglich, aber jedenfalls bedenklich, kur. klentet nebst apr. *klantit für einen Slavismus zu halten.

5. Zum li. Nominativ auf -is bei den -(i)io-Stämmen. Daß das ı z.B. ın li. brölis „Bruder“ eine uralte Kürze ist, dafür habe ich mich KZ. L 16 und 20 nur aus dem Grunde entschieden, weil ich damals keine Möglichkeit sah, das i in brölis aus i zu erklären, wenn doch daneben Formen wie äkys „Augen“ mit i vorliegen. Jetzt aber meine ich das ı in brölis neben äkys deuten zu können. Daß die mit hoher Zungenlage gesprochenen i und u quantitativ zuweilen anders behandelt werden als die niedriger artikulierten a, e, o, ist ja eine bekannte Tatsache. Ich erinnere z. B. an Kurschats kitas ‚ein anderer‘ und bütas „Haus“ neben rätas „Rad“ und rötas „selten“, skirti „scheiden“ und dürti „stechen“ neben arti „pflügen‘“ und gerti „trinken‘“ oder le. $kift „scheiden“ und duft ‚‚stechen‘‘ neben bärt „schelten‘“ und dert „‚schütten‘“, ferner an le. dial. (in Seßwegen u. a.) rakstit (aus rakstit) „schreiben“ neben sirädät „arbeiten‘ und ticdt „glauben“. Und fürs Englische hat E. A. Meyer folgendes festgestellt (ich zitiere dies nach der Germ.-rom. Monatsschr. XI, 263): ‚es zeigt sich eine Abhängigkeit der Dauer eines Vokals von der Zungenhöhe bei seiner Bildung: solche mit hoher Zungen- stellung sind bei sonst gleichen Verhältnissen kürzer als diejenigen mit mittlerer, und diese wieder kürzer als Vokale mit tiefer Zungenstellung.““ Man darf daher wohl annehmen, daß gleichzeitig mit li. brölys zu brölıs auch z. B. äkys zu *äkıs gekürzt wurde, worauf nach dem Muster z. B. von (Nom.) rafkkos ,„Hände‘‘: (Akk.) rankas oder (Nom.) 2&mes „Länder“: (Akk.) Zemes neben dem Akk. akis wiederum ein Nom. äkys für *äkıs aufkommen konnte, während brölis beibehalten wurde, da es ja daneben Nominative wie z. B. pentis mit altem ı gab.

Baltische Beiträge. 43

6. Le. ceret. Dieses le. Verbum bedeutet: 1. (an jem.) mit Liebe denken, minnen, heimlich lieben (z. B. es cereju tautu meitu, vina mani necereja BW. 15834 „ich liebte heimlich das fremde Mädchen, sie mich nicht‘; so auch reflexiv, z. B. kas paprieksu cerejas, müZam labi nedzivuoja BW. 14921 „die vorher eine Liebschaft hatten, lebten nie glücklich‘); 2. hoffen (z. B. cereE manu bälelinu ar sevim lidzi skriet „sie hofft, daß mein Bruder ihr mitlaufen wird‘; d2lu mäte cer&jäs nuo manim vieglu dienu BW. 23235 ‚‚die Mutter der Söhne erhoffte für sich von mir leichte Tage‘‘); 3. denken, überlegen, ersinnen; verfassen (z. B. duömä mäle, cere mäte, kuo tautäm atbild&t BW. 7595 „die Mutter denkt und überlegt, was sie den Freiern antworten soll‘; käds cits tuo stästu cerejis MWM. VIII, 43 ‚ein anderer habe jene Erzählung ersonnen oder verfaßt‘; in der letzten Bedeutung wird jetzt gewöhnlich saceröt, für „überlegen‘‘ meist apceröt gebraucht); 4. meinen, vermuten, ahnen (es cer&ju, ka es grimtu nuo täm l’auZu valuodäm BW. 8310 „ich meinte, daß ich von jenem Gerede der Leute untergehen würde“; dievs nuolicis satikties, kad ne sapni necer& „Gott hat bestimmt, daß man einander begegne, wenn man es nicht einmal im Traume ahnt‘‘); 5. raten (z. B. cere, kuo mums vajadzeja Kurisch-Haff ‚‚errate, was für uns nötig war!‘“). Um die Etymologie dieses Wortes hat man sich schon bemüht, aber, wie mir scheint, ohne Erfolg. Bezzenberger hatte es BB. XX VII, 181? zu serb. körot(a) „Trauer nach einem Toten“ und germ. harma- „Harm“ gestellt; aber das serbische Wort ist (s. Bernekers Wrtb. I, 574) aus ital. corrotto „Totentrauer‘“ entlehnt, und d. Harm wird begrifflich besser mit aksl. sram® „Scham“ verbunden. Außerdem hatte Bezzenberger bei Stokes Wrtb. 63 zur Wurzel von le. ceret auch kymr. pryder „cura, sollicitudo‘‘ bezogen, was begrifflich nicht unmöglich wäre; aber weiter unten soll gezeigt werden, daß das c- von le. cer&t wahrscheinlich nicht aus einem labiovelaren, sondern aus einem rein velaren %k entstanden ist, und in diesem Fall können kymr. pryder und le. ceret nicht zusammen gehören. Dagegen Zupitza Germ. Gutt. 110 und Hirt BB. XXIV, 275 haben le. cer&t mit mhd. harren „harren‘‘ verbunden. Nun läßt es sich aber aus Grimms Wörterbuch leicht ersehen, daß die Grundbedeutung von harren „dauernd verweilen, bleiben“ ist, die zu den Bedeutungen von le. cer&t gar nicht paßt. Über das von Hirt 1. c. mit starkem Zweifel gleichfalls herangezogene la. carere „entbehren‘“ vgl. jetzt Walde, Wrtb.?2 131. Mit li. kereti „‚bezaubern“ identifiziert Buga KSn. I, 105 le. ceret in der Zusammensetzung mit sa-, indem er für li. kereti von einer Urbedeutung ‚machen, tun‘ ausgeht, die in le. sacer&t noch erhalten sei. Auf Büga sich berufend, nennt jetzt auch Trautmann im Baltisch-

44 J. ENDZELIN,

slaw. Wörterbuch 127 ein le. saceröt „machen‘‘, dem nun, fürchte ich, in der etymologischen Literatur ein langes Leben beschieden sein wird. Die Bedeutung ‚machen‘ erschließt aber Büga für le. saceröt nur aus BW. 36 und 6725. BW. 6725 lautet: gulet gäju, neaizgäju, daudz darbinus sacereju; sacereju sev pürinu $ülu vien, nerakstitu „schlafen zu gehen schickte ich mich an, ging (aber schließlich doch) nicht, viele Arbeiten sacer&ju; sacereju mir eine nur genähte (aber noch) nicht gestickte (oder ausgenähte) Aussteuer.‘‘ Hier bedeute nun nach Büga sacereju: ich machte, verfertigte. Aber allem Anschein nach handelt es sich hier um die Vorgänge einer Nacht und nicht mehrerer Nächte, denn ein Mensch kann zwar eine Nacht, nicht aber mehrere Nächte hintereinander des Schlafes entbehren; im Laufe einer Nacht aber kann sich ein Mädchen nur in der Märchenwelt, nicht aber in der Wirklichkeit die Aussteuer fertig nähen. Die wirkliche Bedeutung von diesem sacereju läßt sich aus BW. 7647 ersehen: gulu, gulu, miegs nenäca aız lieliem sirdsöstiem: apcereju sav[u] pürınu sen pasütu, nerakstitu „ich liege (und) liege, der Schlaf kam nicht vor großem Herzeleid: ich dachte an meine längst genähte, (aber noch) nicht gestickte (oder ausgenähte) Aussteuer.“ Dieses Lied erweist also, meine ich, für sacereju in BW. 6725 sehr deut- lich die Bedeutung: ich gedachte an, ich erinnerte mich, vgl. atcer£t(ies) „sich erinnern“. BW. 36 aber heißt es: nav vel viena (scil. dziesma) izdziedäta, jau devinas sacer&las „ein (Lied) ist noch nicht zu Ende ge- sungen, schon sind neun (andere) verfaßt‘‘. An und für sich könnte man hier für saceret eine Urbedeutung ‚machen‘ annehmen; aber man darf doch nicht ohne dringende Notwendigkeit dieses sacer&t vom oben er- wähnten apceröt und cer&t in cere mäte, kuo tautäm atbıldet usw. trennen, deren Bedeutung sich schwerlich aus ‚machen‘ ableiten läßt. Also, ein (sa)ceret ‚machen‘ finde ich nicht im Lettischen, und falls li. kereti wirklich ursprünglich „machen, tun‘ bedeutet hat, kann es mit le. ceret nicht verbunden werden. Endlich sei erwähnt, daß Bielenstein Mag. XIII, 3, 47f. le. ceret zu kert „greifen, fangen“, atzkart „anrühren‘“, karinät „necken‘“, karuote ‚der Löffel‘ und käruot ‚„begehren“ gestellt hat. Das letzte Wort (mit altem ä) jedoch muß schon des abweichen- den Vokalismus wegen fernbleiben. Was nun kert usw. betrifft, so könnte man vielleicht von ‚greifen‘ zu „hoffen‘“ gelangen. Aber cer£t ist nicht zu trennen von cerekle (bei Stender) ‚der Affekt; was man inbrünstig denkt, empfindet und hofft; Meinung‘ und ceras oder ceres „die In- brunst, Andacht; der Affekt‘“‘ (z. B. ar lieläm ceräm runät bei Lange „in großem Affekt reden‘; ar lieläm ceräm dievu lügt bei Lange „mit Inbrunst und Zuversicht beten‘; sv&täm cerem pildits „mit heiliger

Baltische Beiträge. k 45

Andacht oder Inbrunst gefüllt‘). Und ceras „Inbrunst‘‘ gehört doch wohl zu ceri „Glutsteine, Glutfang‘‘, das seinerseits wohl mit karsts „beiß‘ zu verbinden ist. Wenn dazu außer klruss. Ceren „Feuerherd“ mit Recht auch ahd. herd ‚‚Herd‘, an. hyrr „Feuer“ u. a. gestellt werden (s. Berneker Wrtb. I, 146 und Walde Wrtb.? 129f. unter carbo), so kann das le. c- in ceröt nur aus einem velaren % entstanden sein. Wenn also meine Auffassung von le. ceret richtig ist, hat man sich die Entwicklung seiner Bedeutungen etwa in folgender Weise vorzustellen: (in Liebe) glühen (für jem.)> mit Liebe denken an> denken (an) usw.

7. Le. im> dm. In meiner Le. Gr. habe ich ganz übersehen, daß bei ungestörter Entwicklung le. im zu dm geworden ist: padmalis ‚„mola“ in Elgers Dictionarium 637 neben patmala dass. (bei Ulmann), wo das t durch den Einfluß von pats „selbst‘‘ erklärt werden kann; ostle. sädmales (aus sötmales) „eine besondere Art von Zaun‘ bei Bezzen- berger Lett. Dial.-Stud. 175 (sonst spricht man sötmala mit t wegen söla „der Zaun‘); vadmala ‚eine Art Tuch‘ (aus dem Germanischen; Heinrich von Lettland gibt dafür in seiner Chronik I, 8 die Form „watmal‘“). Und so darf man wohl das sud- in sudmalas „die Mühle“, wenn sudmalas ursprünglich die Wassermühle war, auf le. suta oder suts „Dampf, Dampfbad‘ beziehen; denn der Anklang von sudmalas an av. sudus „Mühle“ kann wohl nur zufällig sein.

8. Zu den präsentischen i-Stämmen. Zu den Belegen für le. i im Auslaut von Präsensstämmen Le. Gr. 609: läßt sich hinzufügen: gulims (zu gulä) RKr. XVI, 197 (aus Nieder-Bartau) und (von mir selbst gehört) in Nigranden (hier neben 2dams zu &st und neben gulim „wir liegen oder schlafen‘ und gulit „ihr liegt‘). Da also &dams in Ni- granden die Kürze vor m bewahrt hat, läßt sich nicht absehen, weshalb in gulims i zu i gedehnt sein sollte; und daher liegt hier wohl eher alt- ererbtes i vor. Vielleicht hat es auch noch im Altpreußischen i-Stämme gegeben: man vergleiche kirdimai, waidimai, ersinnimai, turrimai (nie mit -immai!) neben giwammai, perweckammai, wertemmai, klantem- mai u. a.; vielleicht auch die III p. turei aus *turi? Nebenbei sei be- merkt, daß klantemmai (neben klantiuns, -klantits) sein -te- wohl aus -tio- hat, also eine Bildung wie z. B. li. dial. mökiame (zu mokyti) ist, siehe dazu meine Le. Gr. 638. Zu den dort angeführten li. Partizipien wie pagimdimas u. a. (vgl. slav. nosim® zu nositi) füge ich hier noch le. darimais (die Quantität des i vor m ist mir unbekannt) bei Ulmann darämais (zu darit „stricken‘‘) ‚das Strickzeug‘“.

AUSDRÜCKE PER MERISMUM IM ARABISCHEN. - VON A. FISCHER, LEIPZIG.

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft LXII, 280f. habe ıch dargelegt, daß die auf Sure 48, 2 zurückgehende Wendung (Iofir li-Abdi-I-‘Agtzi) ma tagaddama min danbiht wa-mä ta'ahhara „(Vergib dem ‘Abd al-‘Aziz) seine vorangegangenen und seine zurückgebliebenen, d. h. seine früheren und seine späteren Sünden“, die auf einer von A. Musil in der Arabia Petraea ent- deckten Inschrift steht, meristisch zu verstehen ist und nichts andres besagt als „alle seine Sünden‘. Sonst hat sich m. W. noch niemand expressis verbis über die Redefigur des vegıouös im Arabischen geäußert, wennschon sie in konkreten Fällen der Sache nach ver- schiedentlich von Arabisten richtig gewürdigt worden ist (so besonders von Fleischer, Kleinere Schriften, II, 691, unt. und sonst, von Dozy, Supplement, unt. gäma I u. IV, unt. wird etc., von Goldziher, Muhammed. Studien, I, 269, von De Goeje, Tabari-Glossar, unt. gdm, qrb und gwm, usf.). Sie verdient aber, einmal etwas näher betrachtet zu werden, denn sie ist wie sich bei dem lebhaften Naturell des Arabers und dem damit zusammenhängenden stark rhetorischen Charakter seiner Sprache von vornherein erwarten läßt verhält- nismäßig häufig, und außerdem sind die Wendungen, in denen sie erscheint, ihrem Sinne nach nicht immer ohne weiteres klar. Ich stelle deshalb die Merismen, die ich mir im Laufe der Jahre bei der Lektüre arabischer Texte gesammelt habe, hier nachstehend zusammen mehrere ausgenommen, die sich auch im Koran finden oder diesem ausschließlich angehören und die, schon früh selbst von den ein-« heimischen Koran-Kommentatoren z. T. nicht mehr richtig verstanden, zu ihrer sachgemäßen Erörterung mehr Raum beanspruchen, als mir hier zur Verfügung steht. Ich gedenke diese bald an andrer Stelle zu behandeln.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 47

Vorweg möchte ich noch erwähnen, daß, wie in andern Sprachen, so auch im Arabischen in der gewöhnlichen Form des Merismus Be- griffe der Gesamtheit oder der Allgemeinheit durch zwei in einem kontradiktorischen Gegensatz zueinander stehende Teilbegriffe aus- gedrückt und dadurch energischer betont und gesteigert werden. Die betreffenden Wendungen sind natürlich in der Regel konventionell und formelhaft, und nur in der Dichtkunst scheint hin und wieder eine individuelle, durch den Zwang des Metrums oder des Reimes bestimmte Neuprägung vorzuliegen. Die beiden Teilbegriffe sind gern tropisch oder metonymisch, was in erster Linie die schon hervor- gehobene gelegentliche Dunkelheit unserer Merismen verursacht.

Und nun die einzelnen Merismen selbst!

Für ‚die ganze Menschheit‘‘, „alle Menschen“ hat man offenbar gern al-‘arab wa-l-‘agam „‚die Araber und die Nichtaraber‘‘ gesagt. Vgl. Ibn Hißäm, Sira, 326, 2f. (= Brünnow-Fischer, Chrestomathie, 53, 3f.): Inna Muhammadan jazumu annakum in täba'tumühu ‘alä amriht kuntum mulüka-l-‘arabi wa-l-‘agami „Muhammad behauptet, daß ihr, wenn ihr ihm bei seinem Werke beisteht, die Fürsten der Araber und der Nichtaraber d. h. der ganzen Menschheit sein werdet‘, ferner HafägiÄ, Kommentar zur Durra des Hariri, 219, 5. Poetisch erscheint dafür al-“urb wa-l-‘aJam Hariri, Maqämät?, I, 143, 4: Wa-ana-l-huwalu-lladi-h*täla fi-l-“urbi wa-l-‘agam „Ich bin der Listige, der seine Listen unter allen Menschen ausübt“, und ‘urb wa-‘ajam Büsiri, Burda, ed. Ralfs,_ V. 34 (= Hariri, 1. c., 1, 343, Schol., wo falsch ‘arb steht).

In demselben Sinne hat man die Verbindung al-ahmar wa-l-aswad „der Rote und der Schwarze‘‘ d. h. „der Hell- und der Dunkelfarbige“ gebraucht. Cfr. den Hadit Zamahßari, Fä’iq, I, 148, Ibn al-Atir, Nihäja, I, 257, L'A. (= Lisän al-‘arab) V, 287, T‘A. (= Täf al-‘arüs) III, 154, Lane, Lexicon, 642a, u. a.: Buüttu (Var. Ursiltu) ila-l- ahmarı wa-l-aswadi „Ich wurde zu dem Roten und zu dem Schwarzen d. h. zu allen Menschen gesandt“. Sie bedeutet aber zuweilen nur, weniger umfassend, „alle“, ‚alle Welt‘, „jedermann“ u. ä. So Ibn HiSäm, Sira, 299, 12f.: Innakum tubajiünaht ‘alä harbi-l-ahmari wa-l-aswadı mina-n-näsi „Ihr verpflichtet euch vertraglich ihm (dem Propheten) gegenüber zum Kriege mit aller Welt“ (nicht „mit der ganzen Menschheit‘, wie Goldziher, 1. c., übersetzt, denn an „die ganze Menschheit‘ haben Muhammad und die Jatribiner bei der zweiten ‘Aqaba sicher noch nicht gedacht); ibid. 546, 8f.: Qad mana‘un? mina-l-ahmari wa-l-aswadi „(Die Banü Qainugä‘) haben mich gegen

48 A. FISCHER.

jedermann verteidigt‘‘. Statt al-ahmar wa-l-aswad findet sich auch umgekehrt al-aswad wa-l-ahmar. Z. B. Zamahßari, Mufaggal, 2, 7: Muhammadin ..... al-mab'ütı ila-l-aswadı wa-l-ahmar (Reimprosa) „Muhammad...., der zur ganzen Menschheit gesandt ist“ (ganz ähnlich Asäs al-baläßa unt. kmr); Hariri, Maqämät, I, 343, 4f.: L-l- aswadi wa-l-ahmari musaddid (Reimprosat)) ‚(Gott sandte Muhammad TERITE ) als Wegführer der ganzen Menschheit‘; Ibn Hi8äm, |. c., 304,4 v.u. (= Brünnow-Fischer, 1. c., 48, 8; vgl. hier das Glossar, 59b): ‘ala harbi-l-aswadı wa-l-ahmari „zum Kriege mit aller Welt‘‘; in der auf al-Asma‘i und über diesen hinweg auf Abü ‘Amr b. al- ‘Alä’ zurückgeführten Wendung: Atänz kullu aswada minhum wa- ahmara „Sie alle kamen zu mir‘ Sıhäh, ed. Büläq 1282, I, 209, Asäs al-baläga unt. kmr, L‘A. V, 286, ult. 287, 16, T‘A. III, 454, Lane, 1.c., Ibn Ja‘iS I, 7,6 usw. Auch al-aswad wa-l-abjad, ‚der Schwarze und der Weiße‘, mit al-abjad für al-ahmar, ist gut bezeugt (Hafafi, l. c.), wenngleich es die Puristen verwarfen (Hariri, Durra, 168, 5 ff., s. auch die Wörterbb. und Ibn Ja‘i8 Il. cc., Hariri, Maq., I, 343, Schol., u. a.).

Goldziher schreibt ]. c.: ,Al-ahmar wa-l-aswad ‘Rote und Schwarze’ bedeutet: Araber und Nichtaraber, d. h. die ganze Menschheit ..... ar Diese Deutung ist wenn man für „Araber und Nichtaraber‘‘ das selbstverständliche ‚„Nichtaraber und Araber‘ einsetzt (die Araber haben sich stets für dunkler gehalten als ihre Nachbarn, die Perser, Romäer usw.) die gewöhnliche der einheimischen Philologen, die also ın al-aswad die Araber und in al-ahmar die Nichtaraber sahen (s. Zamahßari, Fäliqg, Ibn al-Atir, Nihäia, L‘'A., T‘A., Lane, Hariri’s Durra, Hariri’s Magqämät, Schol., und Ibn Ja‘is 1. cc.). Sie ist aber zu verwerfen, wie sich ganz abgesehen davon, daß selbst manche Muslime sie bestritten, die unter al-aswad viel- mehr die Dämonen (al-ginn) und unter al-ahmar die Menschen ver- standen (L'A. V, 287, 5f., vgl. auch Nihäja 1. c.) schon aus den zwei Umständen ergibt, daß, ihre Richtigkeit vorausgesetzt, in dem Hadit Bu“itu tla-l-ahmarı wa-l-aswadi die Nichtaraber vor den Arabern genannt sein würden, während doch natürlich der Prophet zuerst zu den Arabern gesandt worden war, und daß an den zitierten Stellen Ibn HıSäm 299, 13 und 546, 9 Nichtaraber schwerlich in Betracht

1) Weiterhin bezeichne ich die Reimprosa nicht mehr ausdrücklich als solche, da meine Umschrift (Unterdrückung der auslautenden kurzen Vokale der Reim- wörter usw.) sie ohne weiteres kenntlich machen wird.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 49

kommen. Der Ausdruck bezeichnet vielmehr wie übrigens auch einzelne einheimische Gelehrte erkannt haben, so al-Azhari, L'A. V, 287,42 und T‘A. III, 154, M., und al-Hafägi, Il. c. nur ganz allgemein ‚‚alle Menschen“, ohne Beziehung auf bestimmte Rassen. Das beweisen auch folgende drei Stellen, in denen allerdings was aber keinen Unterschied ausmacht statt der Singulare ahmar und aswad die Plurale kumrän bzw. humr und süd erscheinen: Sıhäh, L‘A. und T‘A. unt. kmr und Ibn Ja‘is 1. c.: wa-Si’tum bi-ma'arın * tawäfat biht humränu ‘Abdin wa-suduhä (®/s Vers) „und ihr habt eine Schar mitgebracht, in der sich die Roten und die Schwarzen d.h. sämtliche Mannen von ‘Abd (b. Abi Bakr b. Kiläb, einem Stamm) vollzählig vereinigt hatten‘‘; A&äni! XIII, 38, 1. 12. 167,6 v. u. (vgl. Goldziher, 1. c.): tazurukumü (Var. tusabbihukum) humru-l-manaja wa-süduhä (Halbvers) „es werden euch die roten und die schwarzen d.h. alle nur denkbaren Todesgeschicke heimsuchen“; und A&äni XIV, 83, 10f.: wa-la bi-humri-n-na‘ami wa-südiha lau u‘fituha kafaftu ‘anhu „und wenn man mir die roten und die schwarzen Kamele d. h. alle nur möglichen Schätze schenkte, so würde ich selbst um diesen Preis nicht von ihm ablassen‘ (s. wieder Gold- ziher, l. c., der aber die Wendung kaum richtig verstanden haben kann)!).

Ein andrer durch zwei Farben-Adjektive um zunächst bei diesen stehen zu bleiben gebildeter zweifelloser Merismus liegt in dem, mir freilich nur aus den Wörterbüchern bekannten, Satze vor:

!) Die Verbindung kumru-I-manäja wa-süduhä erinnert an die alten Ausdrücke al-maut al-ahmar „der rote Tod“ und al-maut al-aswad „der schwarze Tod", die offenbar beide in gleicher Weise einen gewaltsamen, in erster Linie einen Kampfes- tod meinen, der erste unter besondrer Einstellung auf das dabei fließende Blut, und deren Unterscheidung als „Tod im Kampf“, „Totschlag“ und „Tod durch Er- würgen, Ersticken oder Ertrinken‘, wie wir sie in den einheimischen Wörterbüchern und Kommentaren finden, lediglich auf künstlicher Systematik beruhen dürfte. Vgl. Abtal, ed. Salhani (Typendruck), 231, 5, Hamäsa des Abü Tammam 493, V.3, mit Schol., Harıri, Magqämät, 148,1, mit Schol., Sarıöı, Sarh al-Magqämat al-Harırıja, Büläq 1284, I, 211, 23. 244, unt., Sihäh I, 209, L'A. V, 288f., Lane unt. abmaru und mautun, usw. Die Verbindung humru-n-na'ams wa-süduhä ist wohl eine Weiter- entwicklung des Ausdrucks kumru-n-na'ami „die roten d. h. die besonders kost- baren Kamele‘, der gewöhnlich tropisch „kostbaren Besitz“ bezeichnet. fr. Bubäri, ed. Krehl-Juynboll, IV, 494, 6f. (Ma uhibbu anna li bi-kalimati rasüli-Nähi .... bumra-n-na‘ami „Dieses Wort des Propheten ist mir mehr wert als die roten Kamele d. h. als kostbares Gut"), den Hadıt Nihaja II, 266, 4 = Asäs al-balaga unt. sfr, ferner Harırı, Magqämät, 204,4, mit Schol., L‘A. V, 288, 3£., Mutarrisl, Mugrib, und Faijümi, Misbäh, unt. imr, Lane 641c, unt., u. a.

Streitberg-Festgabe. 4

50 A. FISCHER.

Kallamtu fulänan, fa-mä radda ‘alarja sauda’a wa-lä baida’a „Ich redete N. N. an, aber er erwiderte mir mit keinem schwarzen (schlechten) und keinem weißen (guten) d. h. auch nicht mit einem einzigen Worte‘ Sıhähb und Asäs unt. swd, L‘A. IV, 209, 19, Lane unt. aswadu und abjadu.

Dagegen gehört nicht hierher die Wendung as-safra’ wa-l-baida’ „das Gelbe und das Weiße‘, die nämlich nicht, wie Goldziher, 1. c., will, in dem Satze Kaifa judähiluni-t-faamu wa-s-safrä’u wa-l-baida’u bi-Jadi Qutbaddin, Geschichte der Stadt Mekka, ed. Wüstenfeld, 91, ult. „alles was existiert‘‘ bedeutet, sondern ganz einfach ‚das Gold und das Silber‘ (‚Wie sollte die Begierde in mein Inneres Eingang finden, da ich doch das Gold und das Silber in meiner Hand halte‘) wie auch sonst häufig genug, so Baläduri, Futüh, 23, 3 v. u. 90, 5. 246, 6. 307, 6 v. u. (s. das Glossar, unt. swd), Ja‘qübi, Buldän® (Bibl. Geogr. Arab. VII), 297, 1, Buhäri, ed. Krehl-Juynboll, I, 403, pu. (und dazu Qastalläni). IV, 420, 2, Hariri, Maq., I, 263, 1, mit Schol., L‘A. VI, 130, 15 ff., TA. 111, 335,8 v. u., Fä’ig unt. sfr, Lane unt. asfaru, usw. Beachte noch ;afra’ „Gold“ allein Nagä’id Garir wa-l-Farazdaq 444, 3 und ag-sufr wa-I-bid „die Gelben und die Weißen‘ d.h. „die Gold- und die Silberstücke‘“ Hariri, Maq., 11, 433, 1. Auch die Verbindung al-ahmar wa-l-abjad „das Rote und das Weiße“ dürfte metonymisch für „Gold und Silber‘‘ gebraucht worden sein. Diese Annahme legt wenigstens der Hadit nahe: U'fitu-I-kanzaini-l-ahmara wa-l-abjada „Mir sind die beiden Schätze verliehen worden, das Rote und das Weiße!) d. h. das Gold und das Silber‘ Fä’iq I, 148, Nihäja I, 257, L‘A. V, 286, 12, T‘A. III, 154, 10 v. u., Lane 283c, unt., 642 a, unt., usw.

Für die Begriffe „alle Welt‘, „alle Menschen‘, „jedermann“, „Jederbeliebige‘“ u. ä., bzw. verneint „keiner‘‘ haben die Araber noch manche anderen Merismen geprägt. Ich nenne hier noch:

Al-auwal wa-l-ähir „der Erste und der Letzte‘‘ oder al-auwalan wa-l-ähirun „die Ersten und die Letzten‘ o.ä. Maqgqari, Analectes, I, 49, 18: Wa-dä’u-l-hasadı a'ja-l-auwala wa-l-aähir „Und die Krank- heit des Neides war für den Ersten und den Letzten d. h. für alle unheilbar“; Ibn Ja‘i85, 12f.: Wa-kanä bi-dalıka ‘ani-l-auwalina

ı) So scheinen die einheimischen Gelehrten den Hadıt zu verstehen, und nicht: ‚Mir sind die zwei Schätze verliehen worden, der rote und der weiße", welche Deutung an sich ja gleichfalls möglich wäre. Daß manche Muslime unter diesem al-ahmar wa-l-abjad wieder die Araber und die Nichtaraber haben verstehen wollen (Nihaja, L'A. und T‘A. 11. ce., Lane 642a, M.), war natürlich eine Dummbeit.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 51

wa-l-ähirina mina-t-tagalaınt „Und er bezeichnete damit metonymisch alle Menschen und Dämonen“.

Al-gast wa-d-dänt „der Ferne und der Nahe‘ oder umgekehrt ad-dänt wa-l-gäst. Hamäsa des Abü Tammäm 109, 20: Darrat bija- $-Jamsu li-I-gäst wa-l-d-dänt (Halbvers) „Die aufgehende Sonne zeigt mich dem Fernen und dem Nahen d.h. aller Welt‘‘; Abu-s-Su‘üd, Koran-Kommentar, zu Sure 34, 52!): @datuhu-l-ma'rufatu ft-mä baina- d-dänt wa-l-gäst „seine (des Propheten) Gewohnheit, wie sie unter allen Menschen bekannt ist‘; vgl. min Jam#“-I-buldani-l-gäsijati wa- d-dänijati Ja‘gübi, Buldän, 233, ult.

Al-ba'id wa-I-garıb „der Ferne und der Nahe‘ oder wieder um- gekehrt al-gartb wa-l-batd. Kalila wa-Dimna, ed. Sacy, 206, 6: askabu-I-batda wa-l-gariba bi-r-rifgi wa-l-lini „indem ich gegen den Fernen und den Nahen d. h. gegen jedermann im persönlichen Umgang ein gefälliges und sanftes Betragen zeigte‘‘ (CGheikho’s Aus- gaben von 1905, S. 164, M., und von 1922, S. 199, ult. haben al-gariba wa-l-batda. Dozy, Suppl. unt. ba‘td und gar:b, hat den Ausdruck mißverstanden; s. Fleischer, Kl. Schriften, II, 691).

Al-häss wa-l-‘ämm oder al-häsga wa-l-‘Amma „die Vornehmen und die Gemeinen, Niederen“. Hariri, Maq., I, 277, 7f.: wa-astra duh- kata-l-hässi wa-l-‘äm „und daß ich zum Gelächter der Vornehmen und des gemeinen Volkes d. h. aller werde‘; Subki, Tabagät aß-Säfijja, ed. Kairo 1324, V, 205 (= ZDMG. LXI, 871, Anm. 3): gad ‘alima-l-hässu wa-l-ämmu madhaba-r-raguli „alle Welt kennt die Schulrichtung des Mannes“; Fahri, ed. Derenbourg, 268, Af. (= Sacy, Chrest.®, I, 7, M.): mahtban ‘inda-l-hässatt wa-l-‘ämmatı „geachtet von jedermann‘; Lane unt. hässun und al-ämmatu. Unter al-häsga wa-l-‘ämma Fihrist 150, 26 sind dagegen die Schi‘iten und die Sunniten zu verstehen. Vgl. Goldziher, ZDMG. XXXVI, 279.

Man galla wa-galla „die Großen und die Kleinen“. Hariri, Maq., 1, 23, 2f.: ubahitu kulla man alla wa-gal „ich diskutierte mit allen Großen und Kleinen d. h. mit aller Welt“. (Hier steht freilich vor den zwei kontradiktorischen Begriffen noch kull ‚alle‘, das aber auch fehlen könnte.)

As-sämit wa-I-mu‘rib „der Schweigende und der offen Redende“. Maggari 1, 812,4: Kana....muhsinan tla-s-sämiti wa-I-mu'rib „Er War ..... wohltätig gegen den Schweigenden wie gegen den offen Redenden (offen Bittenden) d. h. unterschiedslos gegen jedermann“.

ı) Ich habe diesen Beleg und etwa noch ein halbes Dutzend andre in diesem

Aufsatz verwertete Fleischer’s Freytag entnommen. 48

52 4. FISCHER,

Al-mugim wa-l-musäfir „der Seßhafte und der Reisende“. Hariri, Maq., 11, 412, 3: HAillun li-I-mugimi wa-l-musäfir „Er ist gesetzlich erlaubt für jedermann“.

Muhti’ wa-mugib ‚ein Irrender und ein das Richtige Treffender“. Jägqüt, Geogr. Wörterb., IV, 21,1: wa-nagdi ‘alaikumü * bi-mä sa’a minnä muhhi'un omıbR (ey Vers) „und wir legen euch als Pflicht auf, was jederbeliebige von uns will“.

Dä® wa-mugib „ein Rufender und ein Antwortender‘. Ibn ‘Arab- $äh, ed. Manger, 1, 108, 8: wa-laisa biha dän wa-lä mugib „und keinen Rufenden und keinen Antwortenden gab es in ıhr (der ver- wüsteten Stadt) d. h. keine menschliche Stimme wurde in ihr laut“‘; Mas‘üdi, Prairies d’or, I, 348, 4: Fa-lä jasluku dälika-l-wädija dä‘n wa-lä mugibun „und kein Mensch durchschreitet dieses Tal“.

Auch die meristischen Ausdrücke für „alle‘‘, bzw. verneint „kein“, auf Dinge bezüglich, für „alles“, „ganz“, bzw. „nichts“ u. ä. spiegeln den bekannten Reichtum des alten Arabisch wieder. Es sind ‘das (s. auch schon oben S. 49f.):

Wieder (al-Jauwal wa-(l-)ahir. Hamäsa des Abü Tammäm, 772,V.5: wa-targvu bi-llati = laha auwalun fi-l-makrumäti wa-ahıra „und du trägst alle Lorberen der Freigebigkeit heim“; Maqrizi’s Pyramiden- kapitel ed. Graefe (Leipz. Semitist. Stud. V,5), 45, pu.: la-habba- räna bi-lladi x fa‘ala-z-zamanu bi-auwalın wa-bi-ähirt (poet.) „so würden uns beide verkünden, was die Zeit in ihrem gesamten Ver- laufe vollbracht hat‘.

Wieder auch al-garil wa-l-ba‘id. Mutarrizi, Mugrib, unt. gdm: al-hammu-I-garibu wa-l-badu „alle Arten von Sorge“.

Qull wa-kutr oder gqill wa-kitr „Wenigkeit und Vielheit‘‘ oder umgekehrt kufr (kitr) wa-qull (qill) und katir wa-galil, dafür in negativen Sätzen auch katira wa-galila, „viel und wenig‘‘. Sihäh und Asäs unt. qil, L‘A. XIV, 81, unt., T‘A. VIII, 85, ob. und Lane unt. katratun: Al-hamdu l-lUähi ‘ala-l-qulli (gilli) wa-l-kutri (kitri)! „Ge- priesen sei Gott für die Wenigkeit und die Vielheit d.h. für alles!“‘; Sıhäh, L'A., T‘A. und Lane Il. cc.: Ma lahüu qullun wa-lä kutrun „Er hat weder wenig noch viel d. h. nichts“; Hariri, Maq., 1,46, 4: Abahtuhum ... at-tahakkuma fi kutri wa-qulli „Ich stellte ihnen die Verfügung über meinen ganzen Besitz frei“; ibid. II, 388, Schol., 4 v.u.: Ittarahtu qulli wa-kutrt „Ich warf alle meine Belange hin“; Alf Laila wa-Laila, ed. Kairo, al-Matba‘a al-“utmänija, 1311, III, 29, pu.: wa-ana närimun adri bi-katırin wa-lä galtlın „während ich schlief, nichts wissend d. h. völlig bewußtlos‘‘; Abü Zaid, L‘A.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 53

XIV, 84, ult. und T‘A. VIII, 87, 3: Ma ahadtu minhu galilatan wa- katiratan „Ich habe nichts von ihm genommen“.

gabala wa-mä dabara ‚was voraufging und was nachfolgte‘, d. h. „der Anfang und das Ende“. Sıhäh I, 318,4 und II, 228,8 v. u., Asäs unt. ddr, L‘A. V, 356, 6 und XIV, 54, M. und Lane unt. dabara: Qabaha(Qabbaha)-lahu gabala minhu wa-mä dabara! „Gott ver- fluche den Anfang und das Ende davon d. h. verfluche es ganz!“.

Qibla wa-dibra „Richtung nach vorn und Richtung nach hinten“. Sihah I, 317, M. und II, 228, M., L‘A. V, 356, 5 und XIV, 53, 10. 16, Qämüs unt. dbr, T‘A. III, 198, M. und Lane unt. dibratun: lahu (ft häda-l-amri) giblatun wa-lä dibratun „er hat (in dieser Sache) keine Richtung nach vorn und keine nach hinten d.h. er weiß (diese Sache) nicht richtig anzufassen‘“ ; Sihäh I, 317, M., L'A. V, 356, 5, T‘A. und Lane Il. cc.: Laisa l-häda-l-amri giblatun wa-lä dibratun „Mit dieser Sache kann man nichts anfangen“.

Madhal wa-mahrag „Eingang und Ausgang“. L'A. XIII, 255, 4, T‘A. VII, 321, M. und Lane unt. duhlatun und mahragun: Fulänun basanu-l-madhal wa-l-mahragi „N.N. ist trefflich in seinem Ein- und Ausgang d.h. in seinem ganzen Verhalten‘; Meidanii Proverbiorum arab. pars, [ed. et] lat. vertit H. A. Schultens, 195, 5 v. u.: Anta... a'lamu Jazida ft.... madhalıht wa-mahragihi „Du... kennst Jazid am besten bezüglich... . seines ganzen Tuns und Treibens‘; Ibn Hisäm, Sira, 618, 4: kirämu-l-madähili wa-I-mahragt (Halbvers) „edel in all ihrem Tun“ (der Plur. al-madähili steht hier natürlich nur des Metrums wegen für den Sing. al-madhali). Vgl. das hebräische 52t..%-50.. „Ausgang und Eingang“ d. h. „das ganze Tun und Treiben“.

Wird wa-sadar „Gang zur Tränke und Rückkehr von ihr“, d.h. „Anfang und Ende einer Handlung oder einer Sache“. ‘Amir b. at- Tufail Nr. 23, 4: la na‘jä bi-wirdin wa-lä sadar „wir verstehen uns gut auf den Gang zur Tränke und auf die Rückkehr von ihr d.h. wir verstehen die Sache (den Krieg) in ihrem ganzen Umfange, ver- stehen sie gründlich“); Garir I, 145, 17 (= Abu-l-‘Alä’ al-Ma‘arri, Luzumtjät, ed. ‘Aziz Efendi Zand, Kairo 1891, I, 46, Schol., ult.): wa-‘aija-l-wirdu wa-s-sadarü „und um die ganze (Kampf-)Handlung hätte es übel gestanden‘; Labid, ed. Halidi, 10, V.4 (= Huber- Brockelmann III, 2): wa-“nda-l*lahi wirdu-l-umüuri wa-l-isdäru „und

1) Lyall’s Übersetzung “we weary not in entering thereon [on the war] or in coming forth” kann ich nicht für glücklich halten. ‘Asja mit bi bedeutet „einer Sache nicht gewachsen sein, sie nicht leisten können, sich ungeschickt in ihr be- nehmen“ u. &.

54 A. FISCHER.

bei Gott steht der Anfang und der Abschluß der Dinge d. h. die Dinge stehen ganz in Gottes Hand“ (isdär, dessen eigentliches Gegen- stück Träd ist, nur des Reimes wegen statt sadar); Maqgari I, 205, 1: sa’ädati-l-wirdi wa-s-sadar „das Glück des ganzen Lebens‘; Jagqüt, Geogr. Wörterb., IV, 613, 12: fa-gad Sahata-l-wirdu wa-l-masdarü (Halbvers) „und damit verlegt sich dein ganzes Leben in die Ferne“ (masdar, eigentlich das Gegenteil von maurid, wohl nur des Metrums wegen statt sadar); Dozy, Suppl. unt. wird: ‚„wa-lä bainahumä nis- batun fi wirdin wa-la fi sadarın «il n’y a absolument aucun rapport entre ces deux plantes» (Bait. II, 432b); wa-lam jakun min häda-l-amrı ft wirdın wa-lä sadarın «il n’avait absolument aucune connaissance des affaires d’Etat» (Haiyän-Bassäm I, 114 r°); fa-lastu minha ‘alä wirdin wa-lä sadarı [Halbvers] «car j’ignore absolument ce que je dois faire» (Maqgq. I, 901, 16)‘. Für wird wa-sadar kann auch die Verbindung al-mawärıd wa-l-masädir „die Wege zur Tränk- stelle und die Wege von der Tränkstelle zurück‘ stehen. Asäs unt. sdr und Lane unt. masdarun: Huwa jarifu mawärida-l-umüri wa- masädiırahä „Er kennt die Dinge ihrem ganzen Umfange nach, d.h. gründlich“.

‘Usr wa-jusr „schwierige und leichte Lage‘, „Not und Wohl- stand“ o.ä. Ibn Hi$äm, Sira, 305, 1f. (= Brünnow-Fischer, Chrest., 48, 15): ‘ala-s-sam“ı wa-f-faatı fi “usrina wa-jusrinäa „(Wir verpflich- teten uns vertraglich. dem Propheten gegenüber) zum strengen Ge- horsam unter ungünstigen wie unter günstigen d. h. unter allen Verhältnissen“; Hariri, Maq., 1, 76, Schol., 7: Sa-utlifu-l-mäla fi “usrin wa-ft jusurin (Halbvers; Text schlecht jusarin) „Ich werde Geld springen lassen wenn es mir schlecht und wenn es mir gut geht d.h. in jeder Lage‘‘; Asma‘ijät Nr. 64, 7: wa-dü mirratın fi-l-‘usri wa-l-jusri wa-l-‘adam „und einer, der in jeder Lage stark ist‘ (wa-I- ‘adam steht hier nur deshalb noch hinter unserm Merismus, weil der Dichter einen Reim auf m brauchte).

Mansat wa-makrah ‚angenehme und widerwärtige Umstände‘, „Verhältnisse, unter denen man etwas gern, und solche, unter denen man etwas ungern tut“ u. ä& Ibn HiSäm, 1. c. (im unmittelbaren Anschluß an das soeben zitierte........ fi “usrina wa-jusrinä): wa- mansatınä wa-makrahinä (Text schlecht munsatinä und mukrahinä; richtig Wüstenfeld’s Hss. D und E; vgl. Dozy, Suppl., unt. mansat, und Nihäja unt. krh und nstf); Maqgari I, 333, 15f.: ‘ala-I-mansafı wa-l-makrahi tutt‘uh ‚da, wo du es gern, wie auch da, wo du es un- gern tust d. h. unter allen Umständen sollst du ihm gehorchen“.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 55

Al-kulw wa-l-hamıd „das Süße und das Saure“. Qutbaddin, Geschichte der Stadt Mekka, 92, 1: wa-l-hulwu wa-l-hämidu fi gab- dati „und da mir das Süße und das Saure d. h. alle Genüsse zur Verfügung stehen‘.

Sämit wa-näfiq „Schweigendes und Redendes“, d.h. „toter Be- sitz und lebender Besitz (Sklaven und Zuchttiere)‘‘!) oder auch um- gekehrt näfig wa-sämit. Sihäh und Asäs unt. gmt und ntq, L'A. II, 360,8 und XII, 232,5, Qämüs unt. ntg, T‘A. 1,561,M. und VII, 77,10 und Lane unt. sämitun: lahu sämitun wa-la nätiqun „Er hat keinen toten und keinen lebenden Besitz d. h. er besitzt gar nichts‘; Hariri, Maq., 33, 3: wa-auda-n-näfigu wa-g-sämit „und all unser Besitz ging zu Grunde“. Nach Ibn al-A‘räbi sagte man für an-näfıq wa-s-sämit auch säa wa-mä gamata; s. L'A. II, 360, 10 und T‘A. 1, 561,17. Vgl. zu den zwei Wörtern noch den Vers Asäs unt. nfq, am Ende, und Hariri, Maq., 515, Schol., 1; zu sämit allein Bubäri II, 195,5 v.u., 266,9v.u. (= Nihäja unt. smt und L‘A. II, 360, 9), Mas‘üdi, Prairies d’or, III, 197,1 und Jägüt, Geogr. Wörterb., I, 47,7.

Al-angäd (an-nıgad) wa-l-agwär „die Höhen und die Niederungen“ die beiden Begriffe auch umgestellt oder dafür auch unter Umständen singularisch najd wa-gaur bzw. gJaur wa-nadd. Maqgari I, 31, 10: wa-tamilnäa min ‘arfı hilka-l-angädı wa-l-agwär „und wir wurden vom Dufte jener Höhen und Niederungen d.h. des ganzen Landes trunken‘‘; Ibn ‘Arab3äh, ed. Manger, I, 222, 4: wa-salla- mühu-l-angäda wa-l-agwär „und sie überlieferten ihm das ganze Land‘“*; Asäs unt. ngd: Sära dikruhu fi-l-agwärı wa-n-nıgädi „Sein Ruhm verbreitete sich im ganzen Lande“; Hariri, Mag., I, 321, 1f.: wa- gjaaltu adrıbu fi-l-ardi gauran wa-nagd „und ich fing an im ganzen Lande umherzureisen“. |

Das zu gJaur wa-najd, agwär wa-angäd gehörige verbale Paar gära (agära) wa-angada „nach dem Niederlande hinunterziehen und zum Hochlande aufsteigen‘ drückt meristisch die Begriffe „überall‘, „überallhin‘“ aus. Ibn HiSäm, Sira, 1023, 4: wa-gad käna nürın Jagüru wa-jungida (Halbvers) „und sie (die göttliche Offenbarung) enthielt ein Licht, das sich überallhin verbreitete‘; Hamäsa des Abü Tammäm 116, 18f.: danasan taguru bihi-r-rifäqu wa-tungidü (Halb- vers) „mit einer Schande, von der die Reisegenossen überall erzählen‘*;

ı) Wenn die einheimischen Wörterbücher z. T. unter gaämit nur Gold und

Silber und unter nätig nur Kamele und Schafe verstehen, so fassen sie die Be- deutungssphären der beiden Ausdrücke zu eng.

56 A. FISCHEB.

Jägüt, l. c., 1, 183, 2 und 707, ult.: bi-Balädı'angada mungiduna wa- gärtu (Halbvers) „in Baläd rannte man überall durcheinander‘t); A‘8a, Lobgedicht auf Muhammad, ed. Thorbecke (Morgenländ. For- schungen, Festschrift für Fleischer, Nr. VI), 254, L‘A. und T‘A. unt. ngd und gwr, Lane unt. gära, u. a.: wa-dikruhü = agära la-‘amri fi-I-biladi wa-angadä „und wahrlich, sein Ruhm verbreitete sich überall im Lande‘ (das hier statt des gewöhnlichen gära erscheinende ayära, das den einheimischen Philologen ziemlich viel Kopfzerbrechens ver- ursacht hat, ist wohl am einfachsten mundartlich zu denken). Be- achte auch Hariri, Maq., II, 434, 8: fa-gära fi-d-dihki wa-angad „und er schüttelte sich vor Lachen‘.2)

Sonst sagt man meristisch für „überall“, ‚in allen Teilen des Landes, der Welt“ o. ä. einfach gariban wa-ba“dan „nah und fern“, z. B. Amari, Bibl. arabo-sicula, 338,3 v.u. und Ibn Haldün, Mugaddima, ed. Quatrem£re, II, 206, 6 v. u. Näbiga, ed. Ahlwardt, Nr. 5, 20 steht dafür (inna lahü*fadlan ‘ala-n-näsı) fi-l-adnä wa-fi-I-ba‘adt (La. bu‘ud?) „(er überragt die Menschen) in der Nähe und in der Ferne d.h. überall in der Welt“.

Von den mannigfaltigen Merismen für „zu aller Zeit“, „immer“, „stets‘‘ o. ä. erwähne ich hier nur gablan wa-ba‘dan „vorher und nachher“ und auwalan wa-ähiran „erstens und letztens“. Kaßsäf (ed. Lees II, 1087, 4 v. u.) und Baidäwi (ed. Fleischer II, 102, 4 v. u.) zu Sure 30,3: ka’annahü qgila gablan wa-ba‘dan bi-ma'na auwalan wa-ähiran; Subki, Tabagät a&-Safı'ija, V, 205 (= ZDMG. LXI, 871, Anm. 3): wa-naktru-l-Mälıkyjati “alarhi auwalan wa-ahıran mashürun „und bekannt ist, daß die Mälikiten seine Anschauungen stets miß- billigten“.

Die Begriffe „beständig“, „fortwährend“ endlich involvieren die zusammengehörenden Wortpaare gäma wa-ga‘ada „er stand auf und setzte sich“, d. h. „er war (vor Sorge und Schmerz) in beständiger Bewegung‘‘, freier: „er war in beständiger, heftiger Unruhe oder Auf- regung‘‘, agäma wa-ag’ada „(etwas) setzte (jemanden) in beständige

1) ? Der Text des ganzen Verses kommt mir bedenklich vor.

”) Lane hat unt. gära: “You say also jära wa-andada meaning He became famous in the low countries and the high, (Asds in art. ndd)” und ganz ähnlich unt. angada. Er scheint mir hier aber seine Quelle mißverstanden zu haben. In meiner Ausgabe des Asäs al-baläga (Kairo 1327) lautet jedenfalls die betr. Stelle: wa-gära wa (Druckfehler wa) -angada wa (sic!) -sara dikruhu fi-Lagwärs wa-n-nigädi. Als Gegensatz zu gära findet sich statt angada auch Jalasa, z.B. Abu Mihzan, ed. Landberg 62, 5 v.u. = ed. Abel Nr. 10, 3. Und statt jära erscheint als Gegen- satz zu angada auch tagauwara, z. B. Asma'ıjät Nr. 26, 3.

Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 57

Bewegung, d. h. versetzte ihn in beständige, heftige Unruhe oder Aufregung‘ und al-mugtm al-mugid „der in fortwährender Unruhe oder Aufregung erhaltende (Kummer oder Schmerz)‘. Sihäh, Fä’iq, Nihäja und Mugrib unt. sdd, L'A. IV, 193, 1, T'A. II, 374, 4f. und Lane unt. suddatun: Man jagsa (Var. ja’ti) sudada-s-sultani jaqum wa-jag’ud „Wer zu den Portalen des Herrschers kommt, gerät (durch die Enttäuschung, die er erlebt) in große Aufregung‘‘!); Mubarrad, Kämil, 413, 4, Asäs unt. g‘d und ‘Umar b. Abi Rabi‘a Nr. 4232): qa‘ada-l-‘aduwu bihr ‘alaika wa-gqämä (gäma hier wohl nur des Metrums und Reimes wegen hinter ga‘ada) ‚der Feind geriet seinetwegen in große Aufregung gegen dich“ (?); Fahri, ed. Derenbourg, 39, 13 f. (= Sacy, Chrest., I, 45 ult.): Fa-galiga-l-Mansüuru li-däalika gäjata-l- galayqı wa-gäma wa-ga‘ada halttä...... „Und al-Mansür geriet des- wegen in die größte Unruhe und war in beständiger Aufregung, bis..... ‘“- Tabari, Annales, III, 881, 13: wa-dahalahü min dalıka aqüämahü wa-ag’adahü „und infolge dieser Lage bemächtigte sich seiner große Aufregung‘; Hamadäni, Maqämät, Bairüt 1889, 49, 4: wa-bija-l-Jgammu-I-mugimu-I-mug'idu fi fauti-I-gäfilah (al-Jgammu fehlt in der Lucknower Ausg. von 1293 und bei Sacy, Chrest., III, 92,6 v.u.) „während die größte Unruhe mich erfüllte, daß mir die Karawane davonreisen könnte“. Weitere Beispiele s. Fleischer, Kl. Schriften, II, 258 und Dozy, Suppl., unt. gäma I und IV. Cfr. auch Lane unt. ga‘ada I und IV und unt. al-mug‘idu. In etwas andrer An- wendung erscheint die Verbindung ga‘ada wa-gäma (mit ga‘ada vor gäma) in dem eine Sklavin bezeichnenden Ausdrucke ibnatu-q'udt wa-qum? „Tochter von Setz-dich und Steh-auf“. Hier malt der Merismus nämlich die Ruhelosigkeit der Sklavin im Dienste ihrer Herrschaft. Vgl. L'A. IV, 358,6v.u., Qämüs unt. g‘d und T‘A. II, 469, 9v.u.

Merismen gibt es auch in andern Sprachen, vielleicht in allen. So im Deutschen: „Alles stellte sich ein, Jung und Alt, Groß und Klein, Arm und Reich, Hoch und Niedrig“, „Er arbeitet Tag und Nacht‘, „Er ist früh und spät auf dem Posten‘, „Er geht mit ihm durch Dick und Dünn‘“, „Berg und Tal will ich durchstreifen‘“, „Sie

!) So wird der Satz zu verstehen sein. Lane’s Wiedergabe trifft schwerlich seinen wirklichen Sinn. Dieser wird erst einigermaßen klar, wenn man den ganzen Hadit vor sich hat, wie er im Fa’iq vorliegt.

®) Die Kämil-Stelle zeigt, daß der Vers nicht von ‘Umar herrührt, sondern von einer Schönen an ihn gerichtet ist. Schwarz hätte ihn also nicht mit in seine Ausgabe aufnehmen sollen.

58 A. FISCHER.

hielten zusammen in Freud und in Leid‘, „Dann Stille nah und fern“ etc. etc. Im Englischen: „They were all there, rich and poor, young and old, little and big, high and low“, „He works day and night‘, „He is most conscientious, he is there early and late‘, „He has collections from far and near“ etc. etc. Im Türkischen, um noch eine orientalische Sprache heranzuziehen: Kütük büjük här käs gülü- ordu „Klein und Groß, alles lachte“, Gäng ichtiar här käs säjdäsä gapanmysdy „Jung und Alt, alles prosternierte sich‘, Asd jugary här farafy aradym „Ich habe überall (wörtlich: unten und oben, überall) gesucht“ etc. etc. Aber das Arabische dürfte, wie in seinem Wortschatz überhaupt, so auch in seinen Merismen wenn nicht alle so doch die meisten Sprachen an Reichtum und Mannigfaltigkeit übertreffen. Und besonders dürfte die Kühnheit,. mit der es einen großen Teil seiner Merismen durch die Paarung kontradiktorischer mentonymischer oder tropischer Begriffe bildet, und zwar ohne die Hinzufügung eines die Totalität noch direkt bezeichnenden Ausdrucks, ziemlich einzigartig dastehen.

ABLAUT IN FLUSSNAMEN. voN MAX FÖRSTER, LEIPZIG.

Die ursprüngliche Vielnamigkeit der Flüsse ist von dem Altmeister der germanischen Namenkunde, Edward Schroeder, des öfteren stark betont worden und zuletzt noch in Hoops’ Reallexikon II, 73 in helles Licht gesetzt. Bei den dort besprochenen Fällen handelt es sich ent- weder um Neubenennungen durch nachrückende anderssprachige Siedler oder um Sondernamen, die für einzelne Abschnitte eines Flußlaufes aufgekommen waren undgleichzeitignebeneinander in Gebrauch standen.

Davon zu trennen scheint mir der Fall, daß für einen Fluß zwei Namensformen belegt sind, die einen uridg. Vokalwechsel wiederspiegeln, also zueinander im sogenannten Ablautsverhältnis stehen. Dies kann naturgemäß nur da in Frage kommen, wo der Flußname auf eine appellative Bezeichnung zurückgeht, die zur Zeit der Benennung des Flusses noch als Appellativum, als Gemeinwort mit durchsichtigem Begriffsinhalt gefühlt wurde. Dabei darf aber der formalen Differen- zierung des Appellativums durch den Ablaut noch nicht eine Bedeutungs- spaltung zur Seite getreten sein, damit die beiden sprachlichen Doppel- formen noch als begrifflich austauschbar empfunden werden können.

Im Laufe der Zeit wird naturgemäß die Ökonomie der Sprache dazu führen, daß eine der Formdubletten abgestoßen und der Fluß innerhalb der Sprachgemeinde mit einem einheitlichen Namen bezeichnet wird. Ein gutes Beispiel für diesen Verlauf glaube ich in dem kymrischen Flußnamen Wye (nkymr. Gwy) bieten zu können, wo mindestens bis gegen Ende des 13. Jahrhunderts zwei, im Ablaut zueinander stehende Namensformen sich in den Gebrauch teilten, aber schließlich ge voll- stufige Form die Alleinherrschaft errungen hat.

Besonders verwickelt gestaltet sich das Problem, wenn es sich um eine zweisprachige Gegend handelt und eine jüngere fremdstämmige Siedler- schicht die Flußbenennung der älteren Anwohner als begrifflich un-

60 MAX FÖRSTER.

durchsichtigen Eigennamen übernimmt. Wie werden sich dann die Neuankömmlinge dem Doppelnamen gegenüber verhalten ? Falls über- haupt eine Rezeption des fremden Namens eintritt und nicht, wie ich kürzlich in der schwedischen Zeitschrift ‚Namn och Bygd‘ XII, 41ff. belegt habe, eine Übersetzung oder Neubenennung mit eigenen Sprach- mitteln erfolgt, wird die Doppelnamigkeit doch wohl von der anderen Sprachgemeinschaft wenigstens apperzipiert werden. Dann besteht aber auch die Möglichkeit, daß der Doppelname von den Fremden über- nommen wird natürlich immer unter Anpassung an die eigenen Laut- gewohnheiten. Aber gerade in dem neuen Sprachmilieu, wo zunächst alle formellen und begrifflichen Stützen fehlen, wird die Neigung doppelt früh und stark hervortreten, mit einem einzigen Namen auszukommen. Und dies scheint sich auch bei dem ursprünglich britischen Flußnamen Wye in England zu bewahrheiten. Nur haben wir hier die Besonderheit, daß an zwei verschiedenen Stellen Britanniens das eine Mal die eine, das andere Mal die andere Ablautsform von Anfang an, wie es scheint, von den Angelsachsen gewählt ist, wenn auch infolge innerenglischer Lautentwicklung beide Formen im Neuenglischen (und zwar wohl schon seit dem 14. Jahrh.) wieder teilweise zusammengefallen sind.

Bei einem zweiten Falle, den ich vortragen möchte, handelt es sich nicht darum, daß ein und derselbe Fluß mit ablautendem Doppelnamen bezeichnet ist, sondern darum, daß ein keltischer Flußname in den beiden keltischen Mundarten des Inselreichs in verschiedenen Formen erscheint, und zwar in Namensformen, die sich letzten Endes aus ver- schiedenen Ablautsformen des Urkeltischen erklären. Da auch hier, wenigstens für die altbritischen Namensformen, Rezeption durch die Engländer hinzukommt und diese in den verschiedenen Gegenden zu verschiedenen Zeiten und sprachlichen Entwicklungsstufen eingetreten ist, hat sich hier in der heutigen Sprache eine solche Mannigfaltigkeit der Namensformen entwickelt, daß ihre sprachliche Zusammengehörigkeit, wenn auch dunkel gefühlt, doch noch kaum, soweit ich sehe, völlig wissenschaftlich erfaßt und geklärt ist.

Nun zur Einzelbesprechung der beiden Wortsippen, die das Ge- meinsame haben, daß es sich letzten Endes vermutlich um ursprüngliche keltische Appellativa mit der Bedeutung ‚fließendes Wasser‘ handelt.

I. Die Flüsse Wye (nkymr.Gwy) und Wey. Den Namen Wye tragen im heutigen England wenigstens drei Flüsse: der bekannte Grenzfluß zwischen England und Südwales, ein kleiner linker Nebenfluß der Themse (in Buckinghamshire) und ein

Ablaut in Flußnamen. 61

kleiner Zufluß des Derwent (in Derbyshire). Der kentische Ort Wye am heutigen Stour ist offenbar nach einem älteren Namen dieses Flusses oder Flußabschnittes benannt, wie der älteste Beleg für den Ortsnamen, in villa regia an Uuie ‚in der Königsdomäne am Wye‘ vom Jahre 839 (BCS. 426), ausdrücklich bezeugt!). Weiteres ehemaliges Vorkommen des Flußnamens mag man aus heutigen Ortschaften wie Wycomb und Wyfordby in Leicester sowie aus me. Wicumba in den Pipe Rolls für Sussex (a. 1160-61) erschließen.

Ergiebiges älteres Belegmaterial steht uns nur für den an erster Stelle genannten kymrischen Fluß zur Verfügung. Hier treten uns aber so mannigfaltige Formen entgegen, daß sie sich weder vom englischen noch vom kymrischen Standpunkte aus alle vereinigen lassen, sondern deutlich in zwei Grundtypen zerfallen?):

Typus I. a) c. 840 akymr. Guoy Nennius $ 70 (Var.: Guot, Goy) b) a. 956 ae. on Wege BCS. 927 u. 928 (= KCD. III, 445, 450)

[+]

. 1028 akymr. Guai Lib. Land. 32 . 4110 ae. Weg(a)’) Flor. Wigor. II, 106 . 1130 aglirz. Wai(la) Domesday Book

0 0

1) Ebenso eine Urkunde von 845 (BCS, 449): ın Ha famosa villa, que dicitur on Vuez. Das völlig dilettantische Buch von J. W. Horsley, Place Names in Kent (Maidstone 1921) läßt uns für solche Fragen natürlich völlig in Stich und erwähnt den genannten Ort nicht einmal. Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um meinem verehrten Freunde Prof. H.G. Fiedler in Oxford auch öffentlich zu danken für die Hochherzigkeit, mit der er mir neuere Literatur zur englischen Ortsnamen- forschung zugänglich gemacht hat. Auch Prof. C.H. Herford in Manchester, Prof. J. Fraser in Oxford und F.C. Diack in Aberdeen habe ich in dieser Beziehung zu danken.

*) Ich biete nur, was mir ohne systematisches Nachsuchen an Formenmaterial gerade zur Hand ist. Neun Belege finden sich bereits bei W. St. Clair Baddeley, Place-Names of Gloucestershire (Gloucester 1918) und A. T. Bannister, The Place- Names of Herefordshire (Cambridge 1916), wo indes gerade die ältesten und wich- tigsten Formen fehlen. In der Erklärung keltischer Ortsnamen versagen Baddeley und Bannister ebenso wie die meisten englischen Ortsnamenforscher. Besonders zu warnen ist in diesem Punkte auch vor J. B. Johnstons vielgebrauchten ‘Places- Names of Scotland’ (2 1903) und ‘Place-Names of England and Wales’ (1915).

2) Die von Bannister aus Flor. Wig. angeführte Form Weage vermag ich nicht zu belegen. Wenn sie wirklich vorkommt, zeigt sie eine auch sonst im Früh- ınittelenglischen nicht seltene Graphik ea für @ (Luick, Hist. Gramm. & 356 A. ]).

62 MAX FÖRSTER.

c. 1150 akymr. Guail(a)!) Galfrid VIII, 2 c. 1150 —60 Wai(a) Index to Charters I, 848 c. 1200 mkymr. Wai(a) Giraldus Cambr., Itin. 19, 20, 21, 33, 55, 139; Deser. 171, 176 e Vaga?) Giraldus Cambr., Varianten 33, 139, 171, 176 c. 1205 me. Weze(n), Layamon V. 29940, 29943

vor 1210 Wai(a) Index I, 848 c. 1250 Wayr(e) Index Il, 829 nach 1251 Wai(a) | Harl.MS. 313 (Rep.Welsh MSS. II, . u Gwai(a) 940) c. 1300 me. Weye Robert Glouc. V. 275 1302 Wey(a) Quo War.

c. 1310 me. Weye Harleian-Gedichte ed. Böddeker S.146, V. 27

1330 Way(a) Index I, 848 c. 1330 me. Weye Rob. Manning V. 8304 1391 Wey(a) Inquis. post mortem. TypuslIl.

1029 akymr.Gui Lib. Land. 41, 44, 76, 80 u. ö. 1029 » Guy „43, 69, 71, 72, 135 u. ö. 1029 Gvy ) 41

c. 1200 mkymr.Wy ,„, 337, 340—342, 348 (Randnoten) c. 1300 » Guy 341 (Randnote)

c. 1350 ,„ Gwy Book of Hergest I, 299, 140, 11, 157.

c. 1390 Guye Lib. Land. 282

1902 Alone Gwy [sprich güü oder güf] Morris Jones, Welsh

er Grammar 43; John Griffrith, Y Wenhwyseg (1902) S. 24.

Anzufügen sind zwei ältere Belege für die Ortschaft Wyegate am Wye:

me. Wighe-iete im Domesday Book und Wy-get 1337 ng. post mortem.

Der Name bedeutet ‚Tor des Wye‘.

1) Die lateinischen Endungen der Belege, Nominative wie Genetive, klammere ich ein. Der Galfrid-Text von Giles und San-Marte bietet hier die fehlerhafte Form „Ganiae‘. Jedoch liest die alte Berner Handschrift nach J. E. Lloyd, History of Wales (1912) II, 526 A. 160: super fluvium Guaie.

2) Die stark latinisierte Form Vaga ist also schon mittelalterlich, und nicht, wie Bannister S. 215 meint, erst the invention of 16th century scholars. Er denkt dabei wohl an Camden, der die Form zweimal, übrigens unter Berufung auf einen Vers von Neckam, zitiert.

Ablaut in Flußnamen. 63

Sonst sind alte Formen mir nur zur Hand für den Ortsnamen Wye in Kent, die gleich hier folgen mögen, als sie alle dem Typus II angehören.

Typus II.

839 ae. an Uuie Birch, C.S. 426 845 an Vuee BCS. 449. 858 BCS. 496 c. 1047 on Wii Kemble, C. D. 789 (= Earle 247)

1086 |) Wi Index, 848

1242 me. Wy Pipe Roll Henr. III, ed. H. L. Cannon (1918) 152 c. 1272 Wy Index I, 848 1280 Wye Abbr. Placit. 199 1301 Wy Index I, 848 1309 Wye Abbr. Plac. 308 1470 My Index II, 829.

Für den kleinen Wye in Buckinghamshire scheint ein alter Beleg nicht vorhanden. Jedoch ist die alte Form des Namens zu entnehmen . aus den Belegen für die am Wye gelegene und nach ihm benannte Stadt Wycombe. Auch hier erscheint der Fluß von Anfang an in der einheit- lichen Form Wi: Wicombe (c. 1130 D. B.), Wicumb (1166, 1170, 1241 Pipe R.), Wycumb (1272 Abbr. Plac.; 1286 Ind. I), Wycomb (1387 Trevisa; 1537 Ind. I). Daß der Ort jetzt mit kurzem i als wi’kam ge- sprochen wird, entspricht den mittelenglischen Kürzungsgesetzen!).

Ein nordenglischer Wye scheint unter dem Bachnamen Wymoit Brook in Lancashire (me. Wi-moth c. 1215, also wohl ‘Mündung des Wye’) hervorzulugen. S. Eckwall, Place-Names of Lancashire (1922) S. 127.

1) Diese Aussprache hat Anlaß gegeben, daß der Ort um 1700 auch Wickham (Rob. Mordens Karte bei Camden-Gibson 1695) und Wykham (Urk. von 1705, Ind. 1) geschrieben wurde. Ja, sie hat sogar zu dem merkwürdigen Irrtum geführt, daß das anliegende Flüßchen Wye in Philips’ vielgebrauchtem County Atlas in ° Wick” umgetauft ist. F. M. Stenton, Place-Names of Berkshire (Reading 1911), S. 3 Anm. 1, glaubt, das ae. Wic-ham einer Urkunde von 767 mit unserem Wycombe identifizieren su dürfen. Gegenüber der ganz einheitlichen und alten Überlieferung mit -cumb ‚Tal‘ ist dies aber abzulehnen. Jenes ae. Wicham wird sich vermutlich auf Wickham in Berkshire beziehen.

64 MAX FÖRSTER.

Überblicken wir nun die in kymrischen Quellen vorkommenden Belege und entkleiden sie der Zufälligkeiten ihrer Schreibung, so er- geben sich folgende drei Namensformen:

Typus I: a) akymr. Guoi b) akymr. Gyai, leniert Wat.

Typus Il: akymr. Güı, leniert Ui > nkymr. Gwy, leniert Wy.

Die beiden Formen des Typus I lassen sich leicht vereinigen, da regel- mäßig ein akymr. oi nach Labialen zu ai, später ae, entrundet wird, wie z. B. nkymr. gwae ‚Weh‘, gwaelod ‚Grundlage‘, gwaedd ‚Schrei‘ u. a. beweisen (Pedersen I, 57, 385; Morris Jones, Welsh Gram. 114). Mithin ist spät-akymr. Guai, Wai die jüngere Entwicklung eines älteren Gyoi. Und diese Form lesen wir ja tatsächlich bei Nennius (c. 840), nur daß dieser selbst sicherlich noch *Woi gesprochen hat ohne den g-Vorschlag, den erst die Kopisten des ausgehenden 12. Jahrhunderts in den Text gebracht haben.

Das ui des Typus II ist zunächst, wie die heutige Aussprache des nkymr. Gwy mit südkymrisch üg, nordkymrisch zü, beweist, als fallender Diphthong üz (nicht *wi) aufzufassen. Davor kann aber gut ein kon- sonantisches w ausgefallen sein, da im Kymrischen jedes 4 vor u ver- schwindet!) (Morris Jones S. 39f., 89, 101). Und wenn wir Güg mit dem anderen Typus Gywoi zusammenbringen wollen, müssen wir annehmen, daß akymr. Güz für *Gwug steht, das seinerseits vor dem 11. Jahrhundert *W ug lautete.

Das Problem würde sich also auf die Frage zuspitzen: lassen sich die beiden Formen akymr. Gyoi aus *Wog und Güf aus *Wug irgendwie vereinigen ? Innerhalb der intern-kymrischen Lautentwicklung ist das nicht möglich. Wohl aber, wenn wir in die vorhistorische Zeit hinauf- schreiten. Akymr. ot, das im 6. Jahrhundert schon bestanden haben wird, geht normalerweise auf ein urkelt. ai zurück, und ähnlich das ebenso alte akymr. ui auf abrit. & aus idg. ei. Da nun urkelt. ai sich auf idg. 9 zurückführen läßt, besteht die Möglichkeit, hier ein idg. Ablauts- verhältnis von ei : ai anzunehmen, d. h. also akymr. Gug und Gyoi als zwei Ablautsformen aufzufassen.

Sehen wir uns nun nach einem Wortstamm um, der die erschlossenen

1) Dies Lautgesetz wendet der Kymre gelegentlich auch aufs Englische an und spricht ’0ood für wood, wie schon Shakespeares Fluellen 'orld statt world sagt (Hen. V. iv, 7,25). Vgl. auch E. Eckhardt, Dialekt- und Ausländertypen des älteren engl. Dramas (Löwen 1911) II 18.

Ablaut in Flußnamen. 65

idg. Ablautsformen *ueir- und *y>ar enthält und seiner Bedeutung nach sich zur Benennung von Flüssen eignet und tatsächlich von den Kelten dazu benutzt ist, so bietet sich ungezwungen der Stamm idg. *ueis- ‚Wasser‘ da, dessen s intervokalisch im Altbritischen verschwinden mußte. Man vergleiche für die weite Verbreitung des Stammes die etymologischen Wörterbücher unter ai. visam ‚Gift‘ (Uhlenbeck), gr. lös ‚Gift‘ (Boisacq), lat. virus und viesco ‚verwelken‘ (Walde), urkelt. *peis- ‚fließen‘ (Fick-Stokes 265), urgm. *wis- (Fick-Torp413), nhd.Wiese (Kluge, Hirt), dän. vissen (Falk-Torp), schwed. vesa ‚Schlamm‘ und vessla ‚Wiesel‘ (Hellgvist; s. auch Viskan, Veselängen), ne. ooze ‚Schlamm‘ (Oxf. Dict.; aus ae. wäse ‚Sumpf‘) ; balt.-slaw. *4ısua- ‚Riedgras‘ (Trautmann). Die Bedeutung ‚Wasser‘ würde gut passen. Und auch die Verwendung des Wortstammes zu Flußnamen läßt sich bei den Kelten reich belegen!). Die Inselkelten haben ihn nicht nur für Wye und den, wie wir gleich sehen werden, damit identischen Flußnamen Wey verwendet, sondern auch für die beiden nordenglischen Flüsse Wyre (me. Wir a. 1184) und Wear (ae. Wiur:), die auf ein urkelt. *wiıs-ur-{a (vgl. nkmyr. gwyar ‚Blut‘) sich zurückführen lassen. Die gleiche Bildung haben die Kon- tinentalkelten für die nhd. Weser aus ahd. Wisura und für die wallonische Vesdre (bei Lüttich) gebraucht. Eine Form mit Suffixablaut, agall. Wis-erä, liegt zugrunde der nhd. Werra aus ahd. Wirraha sowie den zwei französischen Vezere (Visera, 9. Jh.), Nebenflüssen der Dordogne und der Isle. Andere Suffixe zum gleichen Stamm zeigen dienfrz. Vezouse aus agall. * Visusia, nfrz. Vezeronce aus agall. *Visur-ontia sowie nfrz.Virenque aus agall. Viserinca. Auch die franz. Flüsse Vis und Vistre (Vister, 10. Jh.) sowie die italienische Visone möchten wohl herbeigezogen werden. Danach würden sich als Grundformen für akymr. Guo: und Gür also urkelt. *waisä (aus idg. *uais-a) und urkelt. *wesä (aus idg. *uweis-ä) ansetzen lassen?). Wie schon oben bemerkt, muß zur Zeit, als ein und derselbe Fluß

1) Holder unter Visera, Visurgis, Visurontia; Chadwick, in Essays and Studies presented to W. Ridgeway, S. 315; M. Förster in GRM. XI, 108 (Wear); Ekwall, Place-Names of Lancashire (1922, S.139: Wyre, dessen Vokalisation aber noch nicht ganz klar ist); R. de Felice, Les Noms des nos rivieres (Paris 1906), S. 27, 60. Müllenhoff, D. Altertumskunde II, 207 ff, tritt allerdings für germanische Abkunft der oben genannten deutschen Flußnamen ein.

?) Sollte der Flußname Gwyth bei Taliessin (ed. Skeng, Four Books 11, 131) wirklich den Wye meinen und sein -th, wie durchaus möglich, stimmhaftes d be- deuten, so würde hier eine dritte Stammform vorliegen, die aber, auf urkelt. *weis- iios zurückführbar wäre und also nur im Suffix von Gy sich unterschiede. Vgl. E. Phillimore im ‘Cymmrodor’ XT, 37.

Streitberg-Festgabe. d

66 MAX FÖRSTER.

von den Kymren bald *wor, bald *wug genannt wurde, ein Appellativum in dieser Doppelform in Gebrauch gewesen sein. Und so muß tatsächlich ein akymr. *gwy, *gwoi mit der Bedeutung ‚Wasser‘ einmal bestanden haben, das sich auch im zweiten Bestandteil vieler anderer kymrischer Flußnamen wiederfinden läßt sowie in der Ableitung nkymr. gwyach ‚Wasservogel‘ (mit Possessiv-Suff. -akk-) weiterlebt. Aber belegt als selbständiges Appellativum ist das Wort im Kymrischen bisher nicht. Zwar hat man ein mkymr. wy ffres in der ‚Totenklage auf Curoi‘ (Skene, Four Books II, 198, V. 16) mit ‚reiner Strom‘ übersetzt; jedoch ist der Vers unvollständig überliefert und seinem Sinne nach nicht klar. Weiter hat man ein korn. wy ‚Wasser‘ in einer Stelle des Lebens des hl. Meriadek (ed. Stokes, Z. 3953) zu finden geglaubt; aber der Zusammenhang läßt auch die Bedeutung ‚Ei‘ (= nkymr. wy ‚Ei‘) zu, wie schon die darüber geschriebene alte Lateinglosse ‚ovum‘ zu erkennen gibt. Bereits E. Philli- more, vielleicht der gelelirteste Kenner des älteren Kymrischen, hat im ‚Cymmrodor‘ XI (1890) 36 auf das Fehlen sicherer Belege für ein kymr. „gwy ‚Wasser‘‘ nachdrücklichst aufmerksam gemacht; er hat jedoch damit leider keine Beachtung bei den Sprachvergleichern ge- funden, die gestützt auf Stokes’ Urkeltischen Sprachschatz auch fürder- hin ein „kymr. gwy ‚Flüssigkeit, Fluß‘ weiterschleppen.

Nun bliebe noch übrig die Frage, wie sich das ne. Wye zu den alt- kymrischen Formen verhält. Die neuenglische Aussprache wai setzt spätestens für das 15. Jahrhundert eine Form mit langem iz, also me. Wi, voraus. Eine solche Form ist uns für den Ortsnamen in Kent einheitlich schon seit dem 9. Jahrhundert belegt (s. oben S. 63), wobei Schrei- bungen mit doppeltem : (Wii 858 und c. 1047) ausdrücklich die Länge des Vokals bezeugen. Hier läuft die Frage also darauf hinaus, ob die Angelsachsen ihr Wi aus altbritischem *Wog(ä) oder altbrit. *Wug(ä), wie der Name ja im 6. Jahrhundert zur Zeit der germanischen Besiedlung gelautet haben wird, geschöpft haben. Offenbar kann nur die letztere Form in Betracht kommen. Die Differenz zwischen abrit. *Wui und ae. Wi könnte man dann etwa auf zwei Wegen zu beheben versuchen. Haben die Angelsachsen im 6. Jahrhundert infolge i-Epenthese den Diphthong ui gehabt und dies ist im höchsten Maße wahrscheinlich (Engl. Stud. 56, 222f.) —, so kann das abrit. *Wui ohne weiteres von ihnen übernommen sein. Ein ae. *Wüi würde aber, wie Thrüidred (Beda) ein Drydred, im 7. Jahrhundert auch auf kentischem Boden ein ae. *Wy ergeben haben). Kentisches 9 erfährt nun um 900 Entrundung; aber

') Vgl. auch ae. Iyddid-felb ‘Lichfield’ aus akymr. Luitcoit und ae. dry

Ablaut in Flußnamen. 67

das Entrundungsprodukt ist sonst stets &, nicht i. Und für Wi Sonder- bedingungen etwa wegen des absoluten Auslauts zu konstruieren, will nicht recht einleuchten. Geratener ist es deswegen wohl, den zweiten Weg zu gehen und frühes Umspringen des Akzentes für das britische ui anzunehmen: abrit. *Wug > *Wi.!) Daß dies Umspringen schon in so früher Zeit möglich, läßt sich der Natur der Sache nach natürlich aus den Schreibungen nicht beweisen. Aber im heutigen Kymrischen und seinen Dialekten nimmt der Wechsel von ug und einen so großen Raum ein, daß er auf eine alte Lautregel zurückgehen muß. Ich denke mir die Verteilung so, daß ursprünglich us nur im Fall- ton erhalten blieb, dagegen unter Einwirkung des Steigtones zu yi wurde. Ein späterer Ausgleich mag dann die Regel ebenso verwischt haben, wie das z. B. im Neuenglischen gegenüber der Reduktion der Mittelsilbe geschehen ist?). Halten wir also ein frühes Umspringen des Akzentes schon für das 6. Jahrhundert im Britischen möglich, so würde die altenglische Form Wi ohne weiteres verständlich sein.

Die gleiche Entwicklung würde nach Ausweis der alten i-Formen von Wycombe (s. oben S.63) auch für den Wye-Fluß in Bucking- hamshire zu gelten haben.

‚Zauberer‘ aus air. drüt ‘Druide’ (M. Förster, Kelt. Wortgut im Englischen, 1921, 8.142 u. 234).

1) Die Länge des Vokales wird man sich in beiden Fällen am besten daraus erklären, daß bekanntlich starktoniger Auslautsvokal im Altenglischen stets lang erscheint (Luick $ 103).

%) Anregungen von E. Sievers folgend glaube ich jetzt, daß die Synkope der Mittelsilbenvokale im Mittelenglischen ursprünglich nur im Steigton erfolgte, daß dagegen die dreisilbigen Formen daneben im Fallton erhalten blieben. Die alte Freiheit der Doppelbehandlung (hist’ry neben history) ist bei Shakespeare noch fast durchweg bewahrt, wäbrend heutzutage meist eine Festlegung nach der einen oder anderen Seite erfolgt ist. In einem beträchtlichen Umfange gilt indes die Regel bis zum heutigen Tage, namentlich wo es sich um die leicht zwischen silbischer und unsilbischer Funktion wechselnden Laute 3, u, }, r, m, n handelt (Beispiele bei Jespersen, Modern English Gr. I, 190 f. und 263— 281). So steht noch heute steigtoniges e’vri neben falltonigem e'wari, steigtoniges he'pja, te'ndr> he'nsma neben falltonigem he’pis, te'ndaro, he'nsoms. Daß es sich wirklich um Fall- und Steigton handelt, davon kann sich jeder überzeugen, wenn er 2.B. der melodischen und rhythmischen Verwendung des Namens Lancelot in Tennyson’s “Lancelot and Elaine” nachgeht. Überall, wo hier der Name im Steigton erscheint es handelt sich um 69 Fälle —, gebraucht Tennyson ein zweisilbiges lä’nslot; falltonig tritt er dagegen stets dreisilbig auf (lä'nsilot), sei es, daß er rhythmisch mit zwei Ikten ( £ %: V.4, 186, 368,409, 522, 523, 583, 711, 782, 837, 1265, 1332) oder nur mit einem (,? „: V. 458, 466, 500, 894) verwendet wird. Und dieser Unterschied ist schon mittelalterlich, wie mkymr. Lawnselott neben Lawnslot (e. 1300) uns zeigen.

ar

68 MAX FÖRSTER.

Für den kymrischen Grenzfluß Wye gestaltet sich das Problem aber schwieriger, weil hier die z-Formen in englischen Texten erst seit dem 14. Jahrhundert belegt sind, und zwar zuerst in den Ortsnamen me. WY-get a. 1337 (s. oben S. 62). Vorher und noch bis ans Ende des 44. Jahrhunderts bieten die englischen Texte ausschließlich die Form Wey(e) oder lautlich damit zu vereinigende Vorläufer (Weze, Weg). Es drängt sich daher die Frage auf, wie sich me. WYy- und me. Wey zueinander verhalten, ob etwa me. W9 aus dem kymrischen Typus II (mit Umspringen des Akzents) und Wey aus Typus I abzuleiten sei, so daß auch die beiden me. Formen in Ablaut ständen. Ich glaube nicht. Dagegen spricht vor allem die erwähnte Tatsache, daß anders als beim kentischen und Buckinghamshirer Wey hier die i-Formen erst im 44. Jahrhundert plötzlich auftreten und vorher ausschließlich ei- Vokalisation (mit Varianten) herrscht. Sonach drängt sich die Frage auf, ob innerhalb der mittelenglischen Lautentwicklung Weye zu Wi geworden sein kann. Und diese Frage ist allerdings zu bejahen. Freilich nur unter der Voraussetzung, daß es sich um den Diphthong (mit geschlossenem e) handelt, der lautgesetzlich in der 2. Hälfte des 13. Jahr- hunderts sich in z verwandelt (Luick $ 407), während me. ei gleichzeitig zu ai wurde (Luick $ 408). Die geschlossene Qualität beim eı-Diphthong hatte sich um die Mitte des 13. Jahrhunderts aber nur noch da erhalten, wo ein älteres & vor ursprünglich velarer 3-Spirans gestanden hatte. D. h. wir kämen als Grundlage für me. Wi aus Wei auf eine oblique Form wie etwa ae. *Wegan oder pluralisches *Wegum (Dat.) hinaus. Kann eine solche Form im Englischen bestanden haben und läßt sie sich aus abrit. *Wogä oder *Wai ableiten ? Das erstere kann bejaht werden; denn Layamons Akkusativform Wegen (um 1200) würde genau dem Gewünschten entsprechen und auch zeigen, daß die Engländer den Flußnamen schwach flektiert haben, genau so, wie sie auch ein abrit. *öska in schwach flektiertes ae. Exe, Exan und Asce, Ascan verwandelt haben!), was weiter unten zu besprechen sein wird.

Wie aber stellt sich eine solche Form zur altbritischen Namens- gestalt etwa des 6. Jahrhunderts, die damals vermutlich noch *W ogä lautete? Ein Diphthong oi existierte im damaligen Altenglisch wohl nur ganz vereinzelt in Lehnwörtern; häufig war dagegen der Diph- thong öi (belegt z. B. in Cöin-, Cöifi, Öisc, Höica, Böisil, Öidil- E. Stud. 56, 222). Und so konnte es leicht geschehen, daß ein abrit.

!) Auch die lateinischen 4-Stämme werden in jüngerer Zeit im Altenglischen wie schwache Feminina flektiert (Luick 8 832).

Ablaut in Flußnamen. 69

*Wogä von den Angelsachsen als *Wögfä apperzipiert wurde. Letzteres mochte sich aber, wie urgm. *hauzä ein ae. heg ergab, zu ae. *Weg oder auch schwach flektiertem *Wege fortentwickeln. Ein solcher Name konnte sich weiter unschwer mit dem ae. Appellativum wzg, weg ‚Woge‘ assoziieren, zumal die Bedeutung dieses ae. Wortes allenfalls zur Flußbenennung paßte. Und tatsächlich zeigt der älteste englische Beleg von 956 ja, wie wir oben S. 61 sahen, die Form Weg, die genau zu ae. weg, Woge‘ stimmt. Für die mittelenglische Weiterentwicklung dürften wir allerdings nicht von dieser sächsischen (wohl auch in Glou- cester herrschenden) &-Vokalisation ausgehen, da diese im weiteren Verlauf me. (mit offenem e) ergeben hätte. Sondern wir hätten die mercische Form weg zugrunde zu legen und außerdem, um die erforder- liche Velar-Spirans zu erhalten, eine Pluralform (etwa den Dat. Plur. wegum) oder eine analogische n-Flexion.

2. Neben Wye steht nun noch der Flußname Wey, den heute zwei englische Flüsse tragen: 1. der rechte Nebenfluß der Themse, der bei dem alten Dorfe Weybridge!) einmündet, und 2. das kleine Flüßchen Wey in Dorsetshire, dessen Quelle dem Dorfe Upwey oder Upway und dessen Mündung der alten Stadt Weymouth den Namen gegeben hat. Hier liegen uns nur Belege aus der mittelenglischen Zeit vor, wenn diese auch zum Teil aus Kopien alter Urkunden des 7.—11. Jahrhunderts stammen. Der Nebenfluß der Themse erscheint im Chertsey-Kartular (c. 1200) als Waie (BCS. 34, 39, 563) oder Waye (BCS. 563); diese Orthographie Way findet sich noch auf Mordens Karte von 1695. Der Ort Weybridge lautet in Domesday Book (c. 1130) in ungenauer Schrei- bung We-bruge, im Chertsey-Kartular (c. 1200) Waibrugge (BCS. 563), Way-brigge (BCS. 1195), Waige-brugge (BCS. 34), Wei-brugge (BCS. 39), Wey-brugge (BCS. 697) und Wey-brigga (KCD. 812); andere Urkunden bieten Way-brige 1241 (Pipe Roll) und Wey-brugge c. 1280 (Ind. I, 803). Das Flüßchen in Dorset ist in alter Zeit nicht belegt, wohl aber seine Mündungsstadt Weymouth, die als Way-moude Wai-moude c. 1200 (BCS. 738), Weymouth 1285 (Abbr. Plac. 209), Wey-mouth 1433 (Ind. 1,803), Weymouthe c. 1450 (Fortescue) erscheint.

Die moderne Aussprache mit & (we', we’''map, we"brid2) setzt nun bei all diesen Namen die Vokalisation mit me. ai voraus, und dem wider-

!) Zu trennen von dem Flußnamen scheint Weybridge in Huntingdonshire, da alle älteren Belege (me. Wau-berga 1216, Wau-berg 1300, Wa-brig 1270, Wabrige 1542, 1565) auf andere Grundlage hinweisen. Dasselbe gilt wohl von Weybourn in Norfolk (me. Wa-burn 1885) und Weybread in Suffolk (Angl. Beibl. 35, 25) Zweifelhaft sind Weyhill (Hampshire) und Wayford am Axe (Somerset).

70 MAX FÖRSTER.

sprechen die angeführten Belege nicht, da seit dem Übergang von me. ei in at beide Diphthonge in der Schreibung miteinander vertauscht wurden. Die Frage ist nur, auf welche altbritische Form me. Wai zurückgeht. Nach dem, was wir oben S. 68f. über den englischen Namen des kymrischen Wye ausgeführt haben, bietet sich eine Erklärungs- möglichkeit. Wir müssen dann nur auch hier annehmen, daß die Angel- sachsen bei beiden Wey-Flüssen ein ihren Lautneigungen fremdes abrit. *Wogä durch heimisches ae. weg ‚Woge‘ ersetzt haben. Der Unterschied in dem heutigen Lautergebnis Wey gegenüber Wye ist leicht daraus zu erklären, daß hier in Surrey und Dorsetshire natürlich nicht die mercische Lautung weg, sondern sächsisches wzg gebraucht wurde und letzteres frühme. Wei (mit offenem e) und dann weiter gegen Ende des 13. Jahrhunderts Wai (Luick $ 373 u. 408) ergab.

Es könnte nun der Einwand erhoben werden, daß man den Umweg über das Keltische gar nicht zu machen brauche und selbständige Be- nennung der Flüsse durch die Angelsachsen annehmen könne, wie das Johnston!) für den Wey in Surrey vorzuschweben scheint. Für den kentischenW ye ist das direkt unmöglich, weil die seit dem9. Jahrhundert überlieferte Namensform Wi eine Ableitung aus dem Altenglischen nicht zuläßt und also sicher keltisch oder vorkeltisch sein muß. Für den süd- walisischen Wye ist es im höchsten Grade unwahrscheinlich, weil wir be- stimmt wissen, daß dieser Fluß ursprünglich einen keltischen Namen, *Woi neben *Wui, trug, und es doch ein sehr merkwürdiger Zufall ge- wesen wäre, wenn die Angelsachsen ohne Rücksicht auf den keltischen Namen eine lautlich so nahestehende Bezeichnung gewählt hätten. Aber auch für die übrigen behandelten Flüsse ist es nicht wahrscheinlich. Einmal, weil ae. weg, soweit wir sehen können, nie eigentlich von Flüssen gebraucht worden ist,sondern, wie in den andern germanischen Sprachen, nur von den Meereswogen; zum andern, weil doch wohl die Mehrzahl der englischen Flußnamen auf keltische Benennungen zurückgeht. Daß bei Weymouth und vor allem bei Weybridge umfangreiche keltische Gräberfunde gemacht sind, mag nur nebenbei erwähnt werden.

ı) J. B. Johnston, Tihe Place-Names of Englaud and Wales (1915), S. 503. Der dortige Ansatz eiues ne. *waga ‘decp waters’” ist irreführend. Gemeint ist offenbar eine Stelle der Brüsseler Aldhelım-Glossen (ZfdA. 9, 464°%), wo [nach Photographie] ein lat. (contra salsıs) gurgutum (moles) mit dem Gen. plur. waga erklärt ist, der natürlich zu einem Sing. wäg ‘Woge’ gehört. Auch die von John- ston verwutete Verwandtschaft zwischen diesem Worte und *Keltic gwy, ‘river, esp. a sluw-flowing one” ist völlig unmöglich.

N Ablaut in Flußnamen. 71

Zusammenfassend wird man also folgendes sagen dürfen:

4. Die lautliche Entwicklung der behandelten Flußnamen läßt sich folgendermaßen denken: (a) Wye in Kent und Buckinghamshire: abrit. *Wuwä > *Wi= ae Wi>ne. Wye.

(b) Wye in Südwales: abrit. *Wogä [neben *Wuzä], anglisiert zu ae. *Weg oder *Wege (*Wegum oder *Wegan) > me. Wegen, Wege > Weie >Wi > ne. Wye.

(c) Wey in Surrey und Dorset:

abrit. *Wogzä, anglisiert zu ae. *Wzg > me. Wei > Wai > ne. Wey.

2. Für den südwalisischen Wye sind uns zwei kymrische Namen überliefert, akymr. Güt, und akymr. Got, jünger Gyai, die beide zu- einander im Ablautsverhältnis stehen und vermutlich auf ein abrit. Appellativum *wut:, *woi ‚Wasser‘ zurückgehen, das zu dem idg. Stamme *yers-, *uais- gehört. Die Kymren haben die erstere Form im heutigen Gwy bewahrt, die Engländer dagegen in ne. Wye die schwachstufige Bildung fortgesetzt.

Ein’ Vergleich der Entstehung der englischen Namen lehrt die sonderbare Tatsache, daß Wey und der Name des walisischen Wye von derselben britischen Bildung *Wogä ausgehen und also trotz der heutigen Formdifferenz keinen Ablaut aufweisen, während umgekehrt der kentische und der walisische Wye auf verschiedene britische Grund- lagen, *Wugä und *W ogä, zurückgehen und also in dem heutigen lautlichen Zusammenfall ein ehemaliges Ablautsverhältnis verwischt haben. Jetzt Gleiches stand ursprünglich im Ablaut, jetzt Verschiedenes ist englische Dialektdifferenzierung einer einheitlichen Grundlage.

Il. Die Flüsse Esk, Exe, Esshe, Ash, Azeund Usk (nkymr. Wysg).

4. Hatten wir im Vorstehenden den Fall, daß bei ein und demselben Flusse zwei im Ablaut zueinander stehende Namen vorkamen, so liegt die Sache etwas anders, wenn wir die beiden englischen Flußnamen Esk und Usk miteinander vergleichen: Esk, soweit es auf ursprünglich goidelischem Gebiete vorkommt, stellt eine Schwundstufenform dar, der walisische Fluß Usk (= nkymr. Wysg) eine Normalstufe; aber beide Namen gehören dann verschiedenen keltischen Mundarten an.

72 MAX FÖRSTER. N)

Den Namen Esk tragen heute wenigstens sechs Flüsse: drei in Schottland in Forfar, Berwick und Edinburgh sowie drei in Eng- land, nämlich einer in Cumberland-Dumfries, ein zweiter im North Riding von Yorkshire, und ein dritter, meist Eske geschrieben, im East Riding von Yorkshire. Aber die letzteren drei werden wir gut tun zunächst hier beiseite zu lassen, da auf englischem Boden die Fluß- namen, soweit sie keltisch sind, wohl sämtlich der ersten, britischen Ein- wandererschicht angehören, nicht den späteren irisierten Skandinaviern.

Jene drei schottischen Flüsse, die im 12. und 13. Jahrhundert mehrfach als Zsk oder Esch belegt sind (Johnston 124), sind offenbar benannt mit einem noch heute fortlebenden goidelischen Appellativum: air. esc ‚Wasser‘, nir. eisc ‚Fluß‘, ngäl. easg ‚Graben‘, das auf ein urkelt. *ıskä aus idg. *pid-ska zurückgeht (Stokes, BB. 19, 73; Foy, IF. 6, 325). Dazu gesellen sich noch Ortsnamen, wie das am Edinburgher Esk ge- legene /Inveresk ‚Mündung des Esk‘ (c. 1128 /nuir-esc u. a. m.; vgl. E. Beveridge, The Abers and Invers of Scotland, 1923, S.65) und Invereskandye am Zusammenfluß des Forfarer Esk mit dem Dye (Beveridge S. 65), sowie die irischen Ortschaften!) Esknamucky, d. i. ‚Wasser des Schweines‘ (mir. na mucce ‚des Schweines‘) und Eskenacartan ‚Wasser der Schmiede‘ (zu nir. cedrdcha, Gen. ceardchan, ‚Schmiede‘). Ein me. Escemüth bei Simeon von Durham (c. 1130, p. 140) bezieht sich auf die Mündung des Tyne.

Der gleiche Stamm und die gleiche Ablautsform ist auch von den kontinentalen Kelten zu Flußbezeichnungen verwendet worden. Dies beweisen die deutschen Flüsse /sch (ahd. /sca 713, aus urkelt. *iska), Ischer (aus urkelt. */sk-ara) und Embscher (ahd. Ambiscara, aus urkelt. *qmbı-ıskarä, d. ı. ‚die Wasserreiche‘ Müllenhoff II, 223) sowie die französischen /sse (aus agall. /scid) und Essonne (aus Isciona c. 600).

2. Auf der britischen Seite des keltischen Sprachzweiges steht dem gegenüber ein walisischer Flußname, den die Kymren noch heute als Yr Wysg, die Engländer als Usk bieten. Die älteren Belege dieses Namens weisen stark voneinander abweichende Formen auf, die zu- nächst eine Klärung erheischen. Wir finden z. B.:

c. 4150 Toxclıs [lies Tex Asy.] Ptolemaios 2, 3, 13

ce. 350 Isca leg. II. Augusta Itin. Antonini 484, 4; 458, 8 c. 800 Isca Augusta Geogr. Ravenensis 427, 2

c. 840 akymr. Caır Legion guar Usic [lies Uisc] d. i. ‚Feste der

Legionen am Usk‘ Nennius $ 66a

1) P.W. Joyce, Irish Names of Places, I (?1901) 447.

Ablaut in Flußnamen. 73

1050 ac. on Wiylisce Axa Worcester-Annalen . 1100 mky. Uysc, Uisc Lib. Land. 134, 184 . 1100 mky. Huisc Lib. Land. 26, 42, 184 . 1100 mky. Ausc Lib. Land. 42, 341 . 1150 me. Uska Ind. I, 769; II, 759 . 1130 me. Huscha Dom. Book . 1130 me. Oska Lib. Land. 336, 342 1200 mky. Uisc, Uysc Vita S. Gundleii 1521. . 1200 me. Osca Vita S. Cadoci 48, 55; Lib. Land. 336 1200 me. Usk Lib. Land. 340 . 1200 me. Uske Layamon . 1200 me. Oscha Gir. Cambr., It. Cambriae 9, 20, 33 u. ö.

1265 mky. Usg Ann. Cambr.

1279 me. Uske Abbr. Plac. 197 u. ö.

c. 1350 mky. Wysc Mab. 220, 247, 249, 263; Brut 77, 149, 199, 328;

Myv. Arch.? 392, 57; 404, 37; 407, 62; 408, 87 c. 1380 me. Uske Lib. Land. 282 1900 nkymr. Wysg Hier fallen uns zunächst die Formen mit o auf, die sich daraus

erklären, daß die englischen Kopisten des 12.—15. Jahrhunderts in Anlehnung an anglofranzösischen Schreiberbrauch oft o für u setzen. Me. Osk(a), Osch(a) sind also identisch mit me. Usk. Diese noch heute im Englischen übliche Form geht auf eine kymrische Form mit langem u zurück, das im, Englischen vor Doppelkonsonanz die übliche Kürzung erfuhr. Ein mkymr. Usk, das schon um 1200 belegt ist (Hüsc Lib. Land. hat falsches Rh), zeigt die südostkymrische Monophthongierung des ui zu ü. Die altkymrische Form, wie wir sie bei Nennius belegt finden, lautet aber Uisc, und diese Lautform hat sich auch im heutigen Kym- risch als Wysg [sprich üzsg] erhalten. Daß in dem akymr. Namen, wie noch heute, langes u galt, lehrt die Schreibung mit doppeltem u in Cair- uuisc d. ı. ‚Feste am Exe‘ bei dem Waliser Asser, wenn dieser auch, wie wir weiter unten sehen werden, einen anderen Fluß, nämlich die Exe in Devonshire, damit meint. Ein akymr. ui setzt aber ein abrit. voraus, und dieses wieder ein urkelt. bzw. idg. ei. Also erhalten wir ein abrit. *eskä aus urkelt. *eiskä, das sich gut auf idg. *peid-ska zurück- führen läßt, dem wir gleichfalls die Bedeutung ‚Wasser‘ zuschreiben dürfen!). So ergäbe sich ein Ablautsverhältnis für die Flußnamen

oa mn nn MD DOT

!) Gänzlich davon zu trennen ist trotz ähnlicher Lautform ein anderes kel- tisches Wort für ‚Wasser‘, das aber nur in dem goidelischen Zweige vertreten ist:

74 MAX PÖRSTER.

schott. Esk = air. esc aus urkelt. *iskä, idg. *pid-skä, und ne. Usk (nkymr. Wysg) = akymr. Uisc aus abrit. *öskä, idg. *peid-ska.

Aber damit sind noch nicht alle Schwierigkeiten behoben. Wie er- klärt sich die griechisch-römische Form /sca, und wie das ac. Are? Letzteres wollen wir zurückstellen, bis wir unten das ne. Axe behandeln. Aber /sca muß schon hier besprochen werden. Auf den ersten Blick könnte man geneigt sein, dieses mit dem urkelt. *ıskä zu identifizieren. Und tatsächlich hat man, namentlich unter englischen Forschern, viel- fach diesen Erklärungsweg eingeschlagen. Man übersah dabei aber die Schwierigkeit, daß sich die späteren einheimischen Namen Usk und Wysg jedenfalls dann mit /sca nicht direkt vereinigen lassen. Nun haben wir ja allerdings oben die Möglichkeit erörtert und, wie ich hoffe, als tatsächlich vorkommend erwiesen, daß ein Fluß zwei zueinander im Ablaut stehende Namen gehabt hat. Und wir könnten diesen Fall also auch hier vorliegend erachten. Jedoch muß uns stutzig machen, daß die eine Ablautsform ausschließlich in der doch keineswegs sehr vertrauenswürdigen fremdländisch-antiken Überlieferung vorläge und auch nicht die geringste Spur im einheimischen Schrifttum bewahrt hätte. Daher scheint es doch wohl geratener, für den Fall, daß sich eine ausreichende andere Erklärung findet, lieber dieser sich zuzuwenden. Und eine solche ist ın der Tat vorhanden. Wir brauchen nur anzunehmen, daß das antike /sca ein langes i hatte und dieses 1 eine griechische Apperzeption des abrit. & von *eskä darstellt. Wie ich schon im ‚Archiv für das Studium der Neueren Sprachen‘ 146, 135 erwähnt habe, muß das kelt. & aus ei so geschlossen gewesen sein, daß es mehrfach von Griechen, Römern und Germanen als i gehört ist. Für die Germanen verweise ich auf ae. Gildas, Gildas (6.Jh.; MG. ep.111,158) aus abrit.*Geltas (Förster, GMR.X1,95), auf ae. /ras (an. /rar) ‚Iren‘, das dem einheimischen

air. usce, uisce, aus idg. *ud-skiios (Boisaeq, Diet. &tym. 998; Fick-Stokes 269; Pedersen 1I, 19), das in nir. uisce [spr. 13ka], ngäl. uisge [spr. u3ka], manx ushtey ‚Wasser‘ sowie in den Ortsnvamen schott. Uiskentuie und irisch Usk, Uskane, Eska- heen (mir. Uisce-chaoin), Killiskey, Killiskea, Killisk, Balliniska, Ballynisky, Ballısk, Ballyhiskey (Joyce I, 446f., III, 597) noch erhalten ist. Irisches finn uisce ‚schönes Wasser‘ (Hogan) findet sich in den irischen Flüssen Phiniosk, Fenix und Phenix, nach welch letztereın der bekannte Phenix Park bei Dublin benannt ist. Dasselbe Wort liegt auch vor in dem ne. Lehnwort twhiskey ‚Branntwein‘, verkürzt aus altem whisquy-beath = schott. usquebaugh, aus nir.-ngäl. uisge-beatha [spr. jetzt u3kabe] ‚Branntwein‘ (eigt. ‚Wasser des Lebens‘, Aquavit). Wir haben hier einmal wieder in der Sprachgeschichte den Fall, daß zwei äußerlich gleiche Wörter, air. uisce und akymr. uisc, mit der gleichen Bedeutung dennoch in ibrem Ursprung nichts miteinander zu tun haben.

Ablaut in Flußnamen. 75

air. Eriu (mit sicher langem £, s. Pokorny, ZfvglSpr. 47, 236) entnommen ist, sowie auf ahd. Rin ‚Rhein‘ aus agall. Renos (Caesar: Rhenus), älterem *rei-no-s ‚Strömung‘, und schließlich auf die wegen ihres Um- lauts- vorhistorisch nachtoniges 7 aus abrit. & verlangenden Namen ae. Temese, über urengl. * Tamisa aus abrit. Tamösä (Ptolemaios: Teurjoe), und ae. Tenid, über urengl. *Tanid aus abrit. Taned, älter *Tandton (M. Förster, Engl. Stud. 56, 227 Anm.). Für römisches i aus kelt. & nenne ich /ri, Helvitii, Cisuitius, Diva, Divona, Divodürum, Divicius, Divitia, Divogenus. Langes i in griech.-lat. /sca auf Grund von Laut- substitution haben übrigens, wie ich erst später gesehen, bereits Zeuss Gr. 32 sowie Pokorny KZ. 47, 236 angenommen. Nehmen wir aber Isca als antike Apperzeption von abrit. *eska, so würden alle überlieferten Namen des Usk sich auf eine einheitliche Grundform zurückführen lassen, was entschieden vorzuziehen ist!).

Die Entwicklung des Flußnamens Usk denke ich mir also folgender- maßen: | abrit. *öskä ‚Wasser‘ > akymr. Utsk 2 A 5, ug unge

>.ne. Usk

Wie die Britten, mögen auch die kontinentalen Kelten die Ablauts- form *eiskä gebraucht haben, wenn es richtig ist, daß dasmittelfränkische Flüßchen Aisch (ahd. Aisga 905, Eiska 1023) danach seinen Namen erhalten hat (ZfkeltPh. 14, 39 A. 4).

3. Nachdem nun die beiden am meisten voneinander abstehenden Lautentwicklungen klar gestellt sind, ist der Boden bereitet, um die dazwischen liegenden Namen zu besprechen. Wir beginnen mit dem ne. Exe, einem Flusse, der durch Somerset und Devon läuft und den an seinen Ufern liegenden Orten Exmoor, Exford, Exton, Ex(e)bridge, Up Exe, Exwick, Exeter und Exminster seinen Namen gegeben hat. Auch hier liegt ein reiches Formenmaterial vor, das der Sonderung bedarf, die aber nach den vorangegangenen Erörterungen über Usk keine Mühe mehr machen wird. Ich nenne z. B.

1) Obschon eine Umstellung von sc in x im Altenglischen durchaus üblich ist, ınuß doch der Ortsname Uxbridge (me. Uxe-bridg 1202) in Middlesex, den Johnston zweifelnd hierherzieht, wegen der me. Nebenformen Worxe-bruge (1219), W’yze-brigge (1220), Wixe-brige (1290), Wexe-brigge (1294) und frühne. Woox-bryge (1547) ferngehalten werden. Der erste (mir unklare) Bestandteil wird wohl der- selbe sein wie in Uxenden Farm in Middlesex, für welches die me. Formen Woxin- don (1257), Wuxin-don (1310) neben Oxen-don (1353) lauten. Vgl. J. E. B. Gover, Tbe Place Names of Middlesex (London 1922), 8. 89.

76

MAX FORSTER.

c. 150 Ioxa zoreuod &xßoAol Ptolemaios 2, 3, 3 c. 350 Isca Dumnoniorum Itin. Ant. 483, 8; 486, 8 c. 800 Isca Dumnaniorum Geogr. Rav. 425,1 u. ö. Exan 739 ae | andlang Eazant) | Crawford Charters S.1u. 3 civitas Exae c. 890 akymr. Bun nnise | Asser 8 49, 24 on Exan 937 era). BCS. 721 u. 722 (Abschr. andlang Exan = i 12. Jahrh.) on Exan-stream c. 1200 me. Det watre Desse?) Layamon 29913 c. 1480 me. Exe Crawford Ch. S.4

4707 nkorn. Esk

E. Lhuyd, Archaeologia Britannica (1707) S. 252

Angeschlossen seien hier gleich Belege für den Ortsnamen Exeter, da auch sie geeignet sind, Licht auf den Flußnamen zu werfen:

c. 750 lat.

877 ae. 894/895 ae. c. 890

ae. ae. ae. ae.

ad Escan-casire into Escan-ceastre Exan-ceaster

Willibrord, Vita Bonif. c.1 Parker-Annalen

locus qui dicitur Asser $ 49, 24 Saxonice Exan- ceastre, Britannice autem Cair-uuisc, Latine quoque cwi- tas< Exae,quae> in orientali ripa fluminis Uuisc sita est

Eaxean-cestre!)

Exan-ceastre

Asser 8 52,3 Asser $ 81, 28

Exe-ceaster BCS. 663 Exa-ceaster BCS. 722. 723 Exan-ceaster BCS. 724

on Ezan-ceastre Thorpe. Dipl. 613

1) Die Schreibung mit ea für e beruht auf Anlehnung an die heimische Laut- gewohnheit, wie sie in ae. eax, eaxl, feax, fleax, weax, weaxan neben jws. ex, exl, fex, flex, wex, wexan hervortritt.

») Das merkwürdige watre Desse ist offenbar mißverstanden aus afrz. Feau d’Esse, wo dieselbe Französierung vorliegt wie bei afrz. Essesse (Wace) für me. Essex.

Ablaut in Flußnamen. 77

1019 lat. in Exen-cestria Thorpe, Dipl. 310

1046 ae. on Ezxan-ceastre KCD. 940 1067 ae. Exan-cester Worcester-Ann. c. 1125 ae. Exan-ceastre Peterborough-Ann. (zu 876) c. 1125 ae. Faze-ceaster Peterborough-Ann. (zu 1003) c. 1130 me. Exe-ciester Canterbury-Ann. zu 1003

c. 1130 mkymr. Brütanice Cair-wisc, Simeon Dun. Latine ‘ciwitas

aquae c. 1130 me. Erxe-cestre!) D. B. 437, 1135 me. Zxe-cestre Peterborough-Ann. (zu 1135) c. 1150 me. Ex(e)-cestre Thorpe, Dipl. 437, 609,

633, 636; KCD. 1334 1200 me. Zre-chestre, Er- Layamon 9755, 30942, chestre, Ex-cestre 30951, 30948, 31137

1200 me. Ax-cetre Layamon 30865 c. 1400 me. Ex-cestre Stockholmer Misc. MS. XIV, p. 151 1707 nkorn. Caresk Lhuyd 252 1707 nkymr. Kaer Esk Lhuyd 252 1900 nkymr. Caer Esc

Caerwysg Spurrell-Anwyl S. 376.

Für Eixminster haben wir die alte Form ae. Exan-mynster?) (a. 880—885, BCS. 553. 554), und für Exrmouth?) die beiden Belege ae. Exan-mudan (c. 1125, Peterborough-Ann. zu 1001) und Exa-müd (Thorpe, Dipl. 610). Für Exford begegnet im Domesday Book eine Form Aisseford, eine lautgerechte Französierung des Namenst).

1) Weitere me. Formenbelege siehe bei Zachrisson, Anglo-Norman Influence on English Place-Names (Lund 1909), S. 18—20.

9) Ich habe in König Alfreds Testament Exanmynster als ne. Exminster und ae. Aranmude als ne. Axmouth gedeutet, weil auch die anderen dort genannten Ortschaften, soweit sie identifizierbar sind, räumlich oft weit auseinander liegen. Dagegen beziehen Kemble VI, 286, Thorpe S. 483 und Birch, Hyde Reg. S. 204 jenes JExanmynster auf ne. Axrminster, wofür ich keinen Anhaltspunkt zu finden vermag.

8) Unsicher ist, ob ae. on Exan-mudan, KCD. 1332, a. 1042, hierher gehört.

*) Vielleicht ist es nicht überflüssig, davor zu warnen, nun etwa alle Orts- namen mit Ex von unserem Flußnamen abzuleiten. Sicher anders zu deuten sind z.B. Exton in Hampshire (ae. Eastseaxna-tün a. 940), Extons in Staflord (1227

78 MAX FÖRSTER.

Auch hier gibt uns das Belegmaterial einige Vorfragen auf. Zu- nächst: wie lautet der Nominativ unseres Flußnamens im Altenglischen, da in den Belegen nur die Genetiv-Dative Zxan und junges reduziertes Exa- erscheinen ? Die Mehrzahl der englischen Forscher, z. B. Johnston S. 118 u. 255, bietet als Nominativ ein ae. Era und Bosworth-Toller sogar ein stark flektiertes Ex, Exes; nur der treffliche Stevenson hat die Form ae. Exe (Asser, Life of K. Alfred S. 251), die gewiß die einzig richtige ist. Stark flektiertte Formen sind uns überhaupt nicht über- liefert; und ein Nominativ *Ex ist offenbar nur aus der späten Ab- schreiberform Excestre in Thorpes Diplomatarium erschlossen, wo nach mittelenglischer Weise bereits die Mittelsilbe unterdrückt ist. Die wirk- lich alten Formen zeigen Dativ-Genetive mit -an, also nach der n- Deklination. Daß die Angelsachsen den Namen als Femininum ge- brauchten, schließe ich aus Assers civitas Erae ‚Stadt der Exe‘ sowie antikem /sca. Und so müssen wir den Nominativ nach der femininalen n-Deklination ansetzen, d. h. also als ae. Ere. Dazu paßt gut das ae. Exe-ceaster vom Jahre 928 (statt sonstigem Exan-ceaster), insofern als hier, wie auch sonst bei jungen Nominalkomposita, die Nominativform für den Casus obliquus eingetreten ist. Für den Flußnamen Are ist überdies, wie wir später sehen werden, der Nominativ Asce, Exe direkt belegt.

Weiter ergibt sich auch bei diesem Namen die Frage, wie das griech.-röm. /sca aufzufassen sei. Und hier hat man, soweit ich sehe, wohl ganz allgemein die Gleichsetzung mit urkelt. *iskä befürwortet, zumal auch der neuenglische Name daran anklang. Tatsächlich wäre es möglich, alle englischen Formen des Namen mit einem urkelt. *iskä zu vereinigen. Nur dürfte dies natürlich nicht in der Weise geschehen,

Hek-stän), Extal (1220 Hec-stall), Exning (c. 1097 Yaxning, 1170 Exning, 1517 Ixning), Exnaboe (‘Ochsen-Farm’, Jakobsen, Place Names of Shetland, S. 106), Extwistle (‚Ochsen-Flußvereinigung‘, Ekwall, Place-Naınes of Lancashire, S. 85), kxbury (c. 1280 Ekeres-buri Ind.), Juxbourne (Ekes-burn F. A.), Ezxilby (1198 Eskil-by, D.B. Aschle-bi, also zu an. Eskell, Auskil) sowie Exhall (710 Eccles-hale) und Exley (1274 Eccles-ley). Die beiden letzten Namen hängen möglicherweise mit abrit. *ecles ‚Kirche‘ (akymr. ecluis, nkymr. eglwys) aus lat. eclesia zusammen, welches in der englischen Toponomastik eine beträchtliche Rolle spielt. Es wäre interessant, einmal vorzuführen, wie die Ortsnamen mit Ätl- aus air. cill, dem Dativ zu cell, welches die kleine rechtwinklig-oblonge, bieuenkorbartige Kapelle (lat. cella) der irischen Mönche bezeichnet, den Boden der irischen Missionsstationen mit monastischer Kirchenverfassung markieren, wohingegen die Ortsnamen mit abrit. *eclös oder ae. cirice den Bereich der immermehr seit dem 7. Jahrh. von Südengland sich ausbreitenden römischen Episkopalverfassung mit ihren viel größeren Pfarrkirchen andeuten.

Ablaut in Flußnamen. 79

daß man, wie Johnston zu denken scheint, einfach das irische esc in dem englischen Namen suchte. Denn wie sollte ein goidelischer Fluß- name nach Südengland kommen ? Vielmehr müßte man darauf hin- weisen, daß urkelt. *iskä infolge von @ä-Umlaut zu abrit. *eskä werden müßte und so auch für Exe eine britische Grundlage zu gewinnen wäre. Aber zweierlei widerspricht dieser Annahme: einmal die Tatsache, daß sonst von der Existenz dieser schwundstufigen Form keine Spur in den britischen Mundarten sich erhalten hat. Und zweitens ist damit nicht zu vereinigen die bestimmte Angabe des Walisers Assers, daß die Kymren den Fluß Uuisc!) nannten. Das ist aber die uns schon von Usk her bekannte kymrische Namensform, die sich nur aus abrit. *öskä herleiten läßt. Nun könnte man zwar auch hier wieder so argu- mentieren, daß die Exe ursprünglich einen Doppelnamen gehabt habe und die schwundstufige Form bei den Engländern, die normalstufige sich bei den Briten erhalten habe. Aber wenn sich mit einer Form auskommen läßt, wird dies auch hier vorzuziehen sein. Wir brauchen nur für das griech.-lat. /sca wie für das ae. Exe Langvokale anzusetzen, wogegen nicht das geringste spricht.

Bliebe noch die Frage, wie ne. Exe zu abrit. *eskä sich verhält. Was den Konsonantismus angeht, so ist aus den ältesten Belegen für . die Stadt Exeter (Escan-castre c. 750, Escan-ceaster 877) zu entnehmen, daß die älteste altenglische Namensform für den Fluß *Esce lautete. Später mußte dann vor folgendem dunklen Vokal die bekannte altenglische Metathese zu cs, geschrieben x, im obliquen Kasus ein- treten (Akk. Dat. Gen. Exan), die sich bis zum heutigen Tag erhalten hat. Gegenüber dem langen & des Altenglischen und Altbritischen setzte sich seit ca. 1000 die übliche Vokalkürzung vor Doppelkonsonanz durch. Wir haben hier also die völlig normale Entwicklung: abrit. *öska > ae. Esce, Exan > me. Exe > ne. Exe.

Fragen ließ sich noch, warum der Name Ere von abrit. *eskä mit noch undiphthongiertem & ausgegangen ist, während ne. Usk bereits die kymrische Diphthongierung des & zu ui (s. oben S.73) voraus- setzt. Dieser Unterschied beruht auf der Verschiedenheit der Zeit-

!) Dementsprechend nennen die Kymren nach Spurrell-Anwyl noch heute die Stadt Exeter Caerwysg ‚Stadt am Wysg‘. Wenn daneben nkymr. Caer ksk und ebenso im Neukornischen Caeresk (nach Lhuyd) erscheint, so liegen da wohl ge- lehrte archaische Bildungen vor, vielleicht in Anlehnung an ein arch. ınkymr. Kaer Esca, das nach McClure S. 252 in welschen Tiraden (wo?) vorkommen soll. Einige andere Fälle von archaischem © in mittelkymrischen Ortsnamen verzeichnet H. Owen, Description of Pembrokeshire (1906), III, 201, Anm. 2.

80 MAX FÜRSTER.

periode, in der die beiden Namen von den Engländern übernommen sind. Wenn es richtig ist, daß nach Loth die Diphthongierung des abrit. ö& zu ui in das 6. Jahrhundert fällt, muß der Name der Exe den Angelsachsen schon ım 5. Jahrhundert zugegangen sein. Geschiehtlich möglich wäre dies sehr wohl, da wir die Angelsachsen schon im 5. Jahr- hundert in Dorsetshire kämpfend nachweisen können. Vgl. W. Edwards, ‘The Settlement of Brittany’ im Cymmrodor XI, 76.

4. Nachdem wir ae. Esce als älteste englische Namensform erkannt haben, werden wir jetzt zu der oben zurückgestellten Frage zurück- kehren dürfen, ob die auf nordenglischem Boden (in Cumberland und Yorkshire) sich findenden drei Flüsse namens Esk vielleicht mit dem- selben abrit. *&skä zusammenhängen. Lautlich beständen keine Schwie- rigkeiten. Zwar würde ursprüngliches ae. Esce Palatalisierung des k-Lautes und dementsprechend Umwandlung zu me. *Esche (mit $) erwarten lassen. Aber ein neuerdings aus x umgestelltes sc bleibt bis zum heutigen Tage als sk erhalten, wie wir das aus ne. tusk (aus ae. tüsec) und ask (aus ae. äscıan) ersehen. Voraussetzung wäre nur, daß auch in Yorkshire und Cumberland das abrit. & noch nicht diphthongiert war, als die Angelsachsen dorthin ihren Fuß setzten. Ich glaube also, daß wir die nordenglischen Flüsse Zsk unserem abrit. *eskä zurechnen dürfen!), während natürlich die schottischen Zsk sicher auf air. esc (aus *iskä) zurückgehen müssen. Wir hätten dann hier dieselbe Sach- lage, wie oben S. 71 beim kentischen und beim walisischen Wye: zwei ursprünglich im Ablaut zueinander stehende Flußnamen sind im Neu- englischen in eine Form Esk zusammengefallen.

5. Schwieriger gestalten sich die Lautverhältnisse bei dem Fluß- namen Aze?), den zwei südenglische Flüsse tragen: einer in Somerset, der andere in Devon-Dorset. Nur für den ersteren von beiden vermag ich alte Belege zu bieten, die direkt den Fluß nennen. Aber auch für den zweiten erfahren wir die altenglische Namensgestalt aus alten

ı) Dann gehören natürlich auch hierher die nach dem Esk im Cumberland benannten Orte Eskdale ‚Esktal, und Eskmeals (zu ne. dial. meal ‚Sandhügel‘, Sedgefield, Place-Names of Cumberland, S. 48, wo leider die Flußnamen grund- sätzlich ausgeschlossen sind!). Dagegen sind fernzuhalten Ortsnamen wie Eskrigg (‚Eschen-Rücken‘), Escrick, Eskham, Eskett (1230 Eske-höved ‚Eschenhügel‘) und Escowbeck (1241 Escouthe-bec, zu an. *Eski-hofud ‚Eschenhügel‘), die sämtlich zu an. eski ‚Esche‘ gehören (Ekwall, Place-Names of Lancashire, S. 165, 168, 178).

2) Philips’ County Atlas of England scheidet graphisch zwischen der Az in Somerset und der Are in Devon. Bartholomews Reduced Survey Map und Cassell’s Gazetteer (1893) kennen diesen Unterschied nicht.

Ablaut in Fiußnamen. 81

Belegen für die nach ihm benannten, an ihm gelegenen Städte Axminster und Azmouth. Es beziehen sich also auf

a) die Azx(e) in Somerset:

c. 700 lat. Axam (Akk.) BCS. 121

712 ae. fluvium Aesce!) BCS. 128

944 ae.be Exan BCS. 799

956 ae. on Azan BCS. 959

1241 me. Axe-brige Pipe Roll c. 1350 me. Axe-brygge, Ind. 1 31 (ne. Axbridge) c. 1480 me. Erxe Crawford Ch. S. 4

b) die Axe ın Devon-Dorset: mit Azxmouth:

880—885 ae. zei Axan-mudan BCS. 553 (Abschr.: Aramuthan) C. 1150 ae. to Axa-mudan Peterborough-Ann. zu 1046 1241 afrz. Axe-mue Pipe Roll

mit Azminster, z. B.:

755 ae. tAscan-mynster Parker-Ann. = onAran-mynster Peterborough-Ann. 901 Axe-munster BCS. 588 (Abschr.) c. 1130 me. Axe-minsre : D.B. 1170 me. Axe-menistre Pipe Roll 1241 me. Axe-minster Pipe Roll 1293 me. Ar-menstre Abbr. Plac. 232

!) Kemble VI, 252 bezieht die Aesce von 712 sowie ein Asce einer Urkunde von 1065 (KCD. 816, späte Abschr.) auf einen von mir nirgendwo nachweisbaren “Ash river, Wiltshire“. Der fluvium Aesce muß aber nach Somerset gehören, da an ihm Bledenithe, was ich als Bleden-hjp ‚Hafen von Bleadon‘ [an der Axe]) fasse, liegen soll. Jenes Asce von 1065 muß gleichfalls in Somerset liegen, aber es ist kein Flußname, sondern ein Hof (curticula), der im Bezirk *Lidegard” liegen soll neben “Baggenbeorg” und *Cuma”. Tatsächlich findet sich nordwestlich von Taunton ein Bishop's Lydeard und dicht dabei Ash Priors, Combe Florey uud Bagborough. Also ist sicherlich die Ortschaft Ash Priors gemeint. Das on Azan, of Azan einer Urkunde von 1005 (KCD. 1301) scheint nach Ost-Kent zu gehören und vielleicht mit dem heutigen Ash Level identisch zu sein. Daß das Ptole- mäische Oö&ell« oder Ovttalla 2, 8,2 oder der Fluß Axium beim Geographen von Ravenna (S. 437, 9), wie oft angenommen wird, lautlich irgendetwas mit unserem Azxe zu tun habe, bezweifele ich sehr. Das Axford am Kennet in Wiltshire (me. Axe-ford 1184 u. ö.; Ekblom, Place-Names of Wiltshire, S. 18) könnte mög- licherweise @inen alten Namen für den Teilabschnitt des Kennet bewahrt haben; aber andere Erklärungen (z. B. mit dial. ar ‚Esche‘) sind ebenso gut möglich. In

Streitberg-Festgabe. 6

82 MAX FÖRSTER.

Überschauen wir dies Belegmaterial, so ergibt sich, daß der Fluß Axe im Altenglischen in vier verschiedenen Namenformen auftaucht: als ae. Ace (a. 700), als Asce (755), als Zsce (712) und als Exe (944; 1480). Die neuenglische Lautform stimmt völlig zu dem am häufigsten be- legten ae. Aze, ließe sich aber ohne weiteres auch aus ae. Asce und Zsce ableiten. Nicht jedoch wäre dies möglich mit ae. Exe.

Versuchen wir das Verhältnis der verschiedenen altenglischen Formen und die Etymologie des Namens festzulegen, so werden wir zunächst daran erinnern dürfen, daß, als im Jahre 1050 die Iren mit Unterstützung des südwälschen Königs ‚Gryfin‘‘“ des bekannten Gruffydd ab Rhydderch (} 1055) einen Einfall in Monmouth machen, die Worcester-Annalen den dortigen Fluß Usk, der damals von den Kymren wohl noch Uisc genannt wurde und später selbst bei den Engländern Usk hieß, einfach mit Wylisce Aza (Dat.), d. h. „die Wälsche Ax“, bezeichnen. Dies lehrt uns, daß man im 41. Jahrhundert in England den kymrischen Flußnamen Uisc bzw. sein britisches Ur- bild *&skä und den südenglischen Flußnamen ae. Are als gleichbedeutend oder wenigstens verwandt empfand. Nehmen wir hinzu die Tatsache, daß auch Zsce und sogar Exe den Angelsachsen mit Are vertauschbar galt, so werden wir in Erwägung ziehen müssen, ob nicht nur ae. Exe, bei dem dies ohne weiteres einleuchtend ist, sondern auch ae. Zsce und Axe mit unserem bekannten abrit. *öskä ‚Wasser‘ in Verbindung zu setzen sind. Man möchte doch auch bei der lautlichen Nähe all dieser Namensformen sie nicht gern voneinander trennen. Aber wie man sich das lautliche Verhältnis des Näheren denken soll, ist nicht so ganz leicht und sicher zu sagen. Voraussetzung eines Zusammen- hanges mit abrit. *eskä wäre natürlich, daß die altenglischen Formen sämtlich ursprünglich Langvokal gehabt hätten: also Exe, Zsce und Äze. Gegen diese Annahme ließe sich nichts einwenden; denn auch hier würde sich die heutige Kürze in ne. Aze leicht aus der bekannten spätaltenglischen Kürzung vor Doppelkonsonanz (um 1000) erklären. Aber die verschiedenen Vokalfärbungen machen Schwierigkeiten. Bisher sahen wir, daß das abrit. *&skä in einem anderen Falle bei der heu- tigen Exe als ae. Esce, Exe apperzipiert war. Warum findet sich hier neben & auch &und @? Das Nebeneinander von & und ä wäre im west- sächsischen Gebiete und auf diesem bewegen wir uns bei beiden A .re-

dem Marschdistrikt Axholme in Lincolnshire wird wegen me. Azi-holm 1191, Azy- holm 1253, Haxy-holm 1255 wohl eher der skandinavische Personeanamen Aski stecken.

Ablaut in Flußnamen. 83

Flüssen wohl schon leicht zu erklären, weil im Westsächsischen ein urengl. 2 vor dunklem Vokal der Folgesilbe zumeist zu ä@ gesenkt war (Luick $ 163), so daß neben einem Nominativ Zsce ein Genitiv Äscan zu erwarten wäre, ein Verhältnis, das die beiden Belege von 712 und 755 trefflich widerspiegeln würden. Aber die Voraussetzung hierfür wäre, daß die Westsachsen Äisce, als die Normalform des Namens empfanden. Nehmen wir letzteres an, so bleibt uns die Aufgabe zu er- klären, warum die Westsachsen ein abrit. *eskä das eine Mal mit & übernahmen nämlich bei der Zxe in Somerset-Devon —, dagegen in zwei anderen Fällen und zwar auf fast dem gleichen Boden von Somerset und Devon ihr helleres & darin hörten. Für eine intern- englische Aufhellung von &zu & wüßte ich auf westsächsischem Boden nichts anzuführen. ‚Da bliebe wohl nur die Möglichkeit, den Unterschied schon in der Vokalqualität der britischen Unterlage zu suchen. Man könnte etwa so argumentieren: wie im Französischen ein lat. & den Weg zu ue, ua über ot, also mit zeitweiliger Zungensenkung, gemacht hat (Meyer-Lübke, Hist. Gram. d. Franz. Spr. $ 83), so mag auch das abrit. & seinem Übergang nach ui mit einer Zungensenkung zu & hin be- gonnen haben. Weiter wäre denkbar, daß die große Exe mit ihrer imposanten Mündung früher in den Gesichtskreis der angelsächsischen Seeräuber getreten ist, als die kleine Axe in Devon und gar erst das unbedeutende Flüßchen in Nord-Somerset, und daß die Angelsachsen mit der Exe bekannt wurden, als die Briten noch geschlossenes £ sprachen, an die beiden Flüßchen Axe aber erst gelangten, als die Briten ihr & aufgehellt hatten. Nach dieser Auffassung würde also die ne. Aze aus ae. Hsce oder Aran beide Grundlagen wären möglich ein jüngeres Entwicklungsstadium des abrit. *&skä repräsentieren als die ne. Exe aus ae. *Esce, Exan. Die gelegentliche Schreibung Exe (a. 944 und c. 1480) auch für ae. Zsce = ‚Axe‘ möchte wohl eine Schreiber- verwechslung mit dem andern Flußnamen sein oder auch, worauf mich Sievers freundlichst aufmerksam macht, der Stellung im Fallton (neben steigtonigen re) ihre Entstehung verdanken, wie bei ae. Eanjled neben Eanflzd oder Apelred neben Aupelrzd.

Die Entwicklung der beiden Flußnamen denke ich mir danach folgendermaßen:

ältere Übernahme als ae. *Esce > Exe > me. Exe > ne. Eıxe

jüngere Übernahme als ae. Zsce > * re (oder Acan) > me. Äxö > ne. Are

abrit. *eskä

6*+

84 MAX FÖRSTER.

6.-Hat es ein ae. Zsce gegeben und im Vorhergehenden dürfte diese Form genügend gesichert sein —, so ist auch eine Weiterentwick- lung mit $ aus sc möglich, wie bei ne. ash aus ae. &sc. Wir erhielten dann einen Flußnamen ne. Ash, der tatsächlich zweimal noch heute in England vorkommt: nämlich in Hertford für einen Zufluß des Lea, und in Kent für den linken Quellarm des Stour!). Zum wenigstens die Ash in Hertford möchte ich daher gleichfalls aus einem ae. Xsce für abrit. *öskä herleiten. Und auch bei anderen Ortsnamen, wie Ashbrook, Ashbourne, Ashwell, Ashwater (me. Exe c. 1300, Aysshe-water 1385, aber 1302 Esse-fits-walteri, also vielleicht doch ‚Esche des Fitzwalter‘), wird man in Zukunft doch wohl etwaigen Zusammenhang mit *eskä erwägen müssen?).

") Die Reduced Survey Map bietet zwar keinen besonderen Namen für diesen Quellarm. Jedoch sagt der Lokalforscher J. W. Horsley ausdrücklich, daß “the western branch of the Stour” Ash heiße (Place Names in Kent S. 12); und Cassells Gazetteer verlegt das am Zusammenfluß der beiden Arme liegende Ashford “on the Esshe”. l.etzteres ist eine kentische Dialektform für Ash, wie man dort z.B. auch ed, bed, bek für schriftsprachliches ask, bad und back sagt. Mau möchte natürlich auch diesen Ort Ashford mit unserem Flusse in Verbindung bringen. Jedoch dürften die älteren Formen (me. Esshetes-ford c. 1210, Esshettes-ford 1354, Asshattesford 1382, Asshetesforde 1381, und ne. Fshetisford 1589, 1638 neben me. Esshe forde 1377, 1620) mehr für eine Ableitung von an. Eskitil sprechen. Möglicherweise ist daher der Flußname Ash in Kent erst eine spätere Ablösung aus Ashford, wie z. B. die Flußnamen Cam und Chelmer aus me. Cürm-brige und me. Chelmeres-ford (ne. Chelmsford) ‘Furt des Cöolm&re‘.

2) Besonders schwierig liegt die Frage bei Ashford in Middlesex, weil hier die älteren Formen auf gauz verschiedene Etyma hinzuweisen scheinen (Gover, Place Names of Middlesex, S. 3): einerseits ae. Eccles-ford 969, Eceles-ford 1062 (Crawford Ch. VI, 106), me. Echeles-ford 1291, 1294, Ecchilesford ce. 1450 (Napier 8.99), Zgles-ford 1444 (Napier S. 99), Echele-ford c. 1300, ne. Echelford 1535, andererseits me. Exe-ford ce. 1130, 1293 und seit 1470 auch Ash-ford, Asshe- ford 1488, 1517, 1610. Letztere Formen scheinen auf unseren Flußnamen zu weisen. Und so sagt Napier direkt, der Ort liege "on the stream called the Echel or Exe”; ich vermag aber diese Flußnamen weder auf Karten noch bei Cassell zu finden, und auch Prof. A. Mawer hat, wie er mir freundlichst mitteilt, keine Anhaltspunkte dafür aufspüren können. Vielleicht ist aber doch die Erklärung mit einem Etymon möglich: wenn nämlich hier derselbe Fall vorläge, den ich ‘Keltisches Wortgut’ S. 183. erörtert habe, daß nämlich ein Personenname einmal in seiner Kurzform hier ae. Ecci (Redin 126, 130), dazu der Genetiv *Ecces, der in Komposition me. Eix- ergäbe —, das andere Mal in seiner Koseform mit Deminutivsuffix hier ae. *Eiccel (= ahd. Ekkila, an. Ekkil; vgl. norw. Ekkils- 'o am Kristiansund) bei demselben Ortsnamen erschiene, so daß ae. Füxeles-ford (> me. Echelesford) und *Eccesford (> me. Ex-ford) nebeneinander standen. Die seit Ende des 15. Jahrh. auftretende ne. Form Ashford müßte dann eine hyperschriftsprach-

Ablaut in Flußnamen. 85

7. Ein lautlich möglicher Flußname ne. *Ask aus ae. .Esce, dem nordenglischen Esk entsprechend (s. oben S. 80), scheint nicht vorzu- kommen.

Sonach meine ich, daß wir auf die Schwundstufenform goidelisch *iskä nur die schottischen Esk-Flüsse zurückzuführen haben, daß dagegen das normalstufige abrit. *eska die Quelle ist sowohl für die nordenglischen Esk wie für die walisische Usk und die englischen Flüsse Exe, Axe und Ash (dial. Esshe).

liche Form sein, in der man ash an Stelle von angeblichem dial. er, ax ‚Esche‘ gesetzt hat. (Die von Ekwall, Angl. Beibl. 33, 78, gegen meine Hypothese er- hobenen Bedenken werde ich demnächst durch kymrische Beispiele entkräften.)

ZUR GRIECHISCHEN, BALTOSLAVISCHEN UND ALBANESISCHEN GRAMMATIK UND WORTKUNDE.

VON ERNST FRAENKEL, KIEL.

1. Eine Parallelentwicklung im Griechischen und in modernen Balkansprachen.

Sprachl. Unters. zu Homer 199ff., Vorlesg. über Synt. 228ff. hat Wackernagel in überzeugender Weise die in hellenistischer Zeit einge- tretene Abschwächung der griechischen Verbalformen &geis, hpslov zu Partikeln beleuchtet. Diese wurden allmählich als vollkommene Synonyma von el®s angesehen und nach seiner Analogie nunmehr auch mit dem Ind. Präterit. der verschiedenen Personen (vereinzelt noch mit Optativ, Konjunktiv, Ind. Fut.) verbunden!). Die Verdunkelung der ursprünglichen Natur von @ps4ov ‚debebam‘ mit Infin. bekundet sich bereits in epischer Zeit darin, daß es, obwohl noch den Infin. regierend, nach Analogie der Wunschsätze als Negation u7 zu sich nimmt; daher T' 698 und’ öpsiss Alacsodcı Auduova Ilnieiove usw. In der Koine erstarrt die 3. Sg. Ögpels und regiert nicht mehr den Infin., sondern wird mit Verba fin. konstruiert, die in die eigentlich für den Aor. von öpslisıv erforderlichen Numeri und Personen treten; daher schon Kallim. epigr. 19, 1 ögsls und’ Eysvovro Boni vers. Neben üpele tritt häufiger ögelov auf, worin Wackernagel wegen der Anlautskürze, wie sie wenigstens durch die gute Überlieferung bezeugt wird, scharf- sinnig das Neutr. des Partic. aor. erkannt hat; war doch der Spätzeit Ersatz urpersönlicher 3. Sg. durch Neutra entsprechender Partizipal-

1) Vgl. noch Brugmann-Thumb Griech. Gr.* 607 ff., Helbing Septuagintsgramm. 73 f., Blaß6-Debrunner Neutest. Gr.® 4. 199. 212 ff.

Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 87

formen wie 2&6v für Z£sorı nicht unbekannt!); daher Exod. 16, 3 ögpelov &nsdcvousv, Alc. Messen. in Anthol. Pal. IX, 519, 3 ag Öysldv ys— Boeyua Dıilınasins Ebenıov xspaliis.

Die partikelhafte Erstarrung von ügsis, öpslov erinnert stark an ähnliche Vorgänge bei gewissen Hilfsverben inmodernen Balkansprachen. So wird im Bulgarischen die 3. Sg. des Verbums für ‚wollen‘, $te, zur allgemeinen, das periphrastische Futur einleitenden Partikel. Auf diese folgt das Präsens des Verbs, dessen Handlung der Zukunft angehört, in der eigentlich dem Hilfsverb zukommenden Person und Numerus; daher $te dam ‚ich werde geben‘. Auch das Verb ‚haben‘ kann zur Futur- paraphrase verwendet werden; es kann dann durchflektiert werden, oder die 3. Sg. kann auch hier erstarren, wobei wieder Numerus und Person nur beim folgenden Verbum fin. zum Ausdrucke kommen; daher imam (daneben aber auch ima) da Wi ka2a n£3to ‚ich habe Ihnen etwas zu sagen, werde Ihnen etwas sagen‘. Bei Verneinung ist nur die erstarrte 3. Sg. möglich, z. B. n&ma da dolda ‚ich werde nicht kommen‘ (8. Weigand, Bulg. Gramm. 122ff.).

Ebenso bleibt im Albanischen bei der Futurumschreibung die 3. Sg. des Verbums dua ‚ich will‘, do, in allen Personen und Numeri; in der durch den Sinn erforderten Form steht nur das Verb, das zu dem von do abhängigen, mit ts ‚daß‘ als Ersatz des Infin. eingeleiteten Satze gehört; daher do ts kem ‚ich werde haben‘, do te martor ‚ich werde heiraten‘ (G. Meyer, Alban. Gr. 44). In albanischen Dialekten, nament- lich Unteritaliens, erstarren auch die 3. Sg. anderer Hilfsverba, wenn durch die Form des Verb. fin. des von ihnen abhängigen Satzes kein Zweifel über den Sinn gelassen wird (s. besonders Lambertz, IF. XXXIV 702. 95. 101 ff. 187ff., KZ. LII 46. 54ff. 87). Hierher gehört ka ‚hat‘ im Sinne der Notwendigkeit und als Seitenstück des ‚romanischen‘ Futurs (während do die ‚balkanische‘ Art dieses Tempus repräsentiert?), daher ti kat’ pie$s ‚du mußt fragen‘. Wenn es sich um die 1. Sg. handelt, kann erstarrtes ka neben flektiertem kam gebraucht werden; daher u kam (neben ka) !' martoxem ‚ich muß heiraten‘?). Ferner können in diesen

') Vgl. auch Blaß-Debrunner Neutest. Gr.® 77ff., Wackernagel Verm. Beitr. z. griech. Sprachk. 52. i

8) Lambertz IF. XXXIV, 71*ff.

5) Auch in den Stücken in G. Meyers Alban. Gr., die sicilisches Albanesisch veranschaulichen, tritt erstarrtes ka auf; vgl. 74,7 te jardurst u, ka te t e derone ‚herbeigekommen, werde ich ihn dir heilen‘, 11ff. ede ju Dom, se disa ka del’ e ka perendon dieyi ka te vinene e ka te Fine me Abramin e me Isakun e Diakobin te mbreteria e kieyavet, e te bijet e mbreterise ka te ätigene te te meteretit manta- jakta ‚und ich sage euch: manche werden von Sonnenaufgang und Sonnenuntergang

58 ERNST FRAENKEIL.

Dialekten erstarren Sg. di ‚weiß‘ und mund ‚kann‘, wenn ihnen der Hauptbegriff im Konjunktiv folgt (di t’ benen ‚sie wissen zu machen‘, ne dalsıum, ne munt la mprojme ‚wenn wir wollen, können wir die Sache vorwärtsbringen‘, vgl. auch Pedersen, Alban. Texte 165). IF. XXXIV, 154ff. spricht Lambertz über die 3. Sg. Imperf. ki$ ‚hatte‘, die bei der ‚romanischen‘ Kondizionalumschreibung auch bei folgendem plura- lischen Verb gesetzt wird (da urder se gi®#s ala t$e mbeleSin le mundurs, kis t’ i$en vrar ‚er gab Befehl, daß alle jene, die besiegt blieben, getötet werden müßten‘). Er zeigt weiter, daß kı3 (fe) vom Haupt- auch in den kondicionalen Nebensatz eindringt und schließlich vollständig einer be- dingenden Partikel ‚wenn, wenn doch, o daß doch‘ (im irrealen Sinne, bzw. bei unerfüllbarem Wunsche) gleichkommt; daher ki$ ts kemi ferat e mija, s’ kise me dasts tjetre ga, ‚hätte ich meine Nadeln wieder, ich würde mir nichts anderes wünschen‘. Hier haben wir also eine sehr schöne Parallele zu der oben geschilderten Entwicklung des hellen. opelt, Opelov!).

Im Vorbeigehen sei noch erinnert an die Erstarrung der 3. Sg. der Kopula jesti, je und ihre allmähliche Verwendung für sämtliche Personen in verschiedenen slav. Sprachen (namentlich Groß- und Kleinrussisch, s. für das letztere Smal’-Stockyj 354ff.), an die gleiche Erscheinung bei nordlett. ır und nau (Bezzenberger Lett. Dialektstud. 136ff.) und an das Herabsinken der 2., 3. Sg. Aor. by zu einer griech. &v beim Irrealis oder Opt. potent. entsprechenden Partikel in mehreren Slavinen, ferner noch an anderes Vergleichbare, das ich IF. XLI, 406ff. eingehend be- handelt habe. Nicht unerwähnt lassen möchte ich hier aber, daß auchı nichtidg. Sprachen Parallelen bieten. So gebraucht das Ungarische für den Konditional der Vergangenheit die Perfektformen in Verbindung

kommen und sitzen mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich, und die Söhne des Reichs werden hinausgestoßen werden in die Finsternis‘. Die kalabre- sische Fassung hat das erste Mal bloßes Präsens # e 3eroxe (vgl. Lambertz KZ. I.1I, 54 über das Fehlen eines besonderen Futurausdrucks in den alban. Dialekten der Molise), das zweite Mal den sukommenden Numerus auch beim Hilfsverb ‘haben’ (daher kän te vinen, kän te rin, kan jen äten).

ı) Aus dem German. nenne ich das dänische Fragewort mon ‚ob wohl‘, eig. Präsens des Hilfsverbs monne ‚mögen, wollen‘ (= anord. munw, mono ‚wollen‘, auch zur Futurumschreibung). Auch mon wurde ehemals mit dem Infin., vom 16. Jahrh. aber mit dem Indik. verbunden; daher früher monne de komme idag? ‚werden sie heute kommen?‘ = ‚ob sie wohl heute kommen ?‘: jetzt nur partikelhaft mit Indik. mon de kommer idag?; älter monne icke Gud vere en reiferdig Gud? ‚sollte nicht Gott ein gerechter Gott sein?‘: jetst mon er —? usw. (s. Falk-Torp Norskens Syntax 160 ff. und über den heutigen Gebrauch besonders noch H. Jeusen Neudän. Synt. 153. 156. 163; vgl. auch Holthausen IF XVII, 458 mit Anm. 1),

Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 89

mit volna, der erstarrten 3. Sg. des Kondit. der Gegenwart des Verbums ‚sein‘; daher vartam, vartal usw. volna ‚ich hätte, du hättest usw. ge- wartet‘ (s. Szinnyei, Ungar. Sprachlehre 72. 77). Herr Dr. Hans Jensen verweist mich ferner noch auf ähnliche Fälle aus den kaukasischen Sprachen und dem Türkischen:

1. Georg. unda, 3. Sg. Ind. Praes. des sog. indirekten Verbums minda ‚ich muß‘, wird in der Bedeutung der Notwendigkeit gebraucht und ist dann für alle Personen und Tempora unveränderlich, also ge- wissermaßen zu einem Adv. erstarrt. Das Hauptverb steht im Opt. oder Koni., in der Zeit, in der ‚müssen‘ stehen sollte: me unda tsa-vide (Koni. Praes.) ‚ich muß gehen‘, me unda tsa-vsuligav (Koni. Perf.) ‚ich mußte gehen, hätte gehen müssen‘ (vgl. Dirr, Gramm. d. mod. georg. Spr. 112).

2. Im Türk. kann die 3. Sg. Praes. des Hilfsverbs dir (dyr) ‚ist‘ zur Verstärkung aller Personalformen zugefügt werden; daher sev-mi$-im ‚j’ai aime‘, aber sev-mi$-im-dir ‚j’ai certainement aime‘ (Deny, gramm. turque, Paris 1920, $ 633).

2. Griech. wepsurär (nepwmpikew): alit. mersti und griech. oö%7 : lit. adzidti(s).

a) Solmsen, Beitr. z. griech Wf. 39ff. 258, Festschr. für V. Jagid 578 (vgl. noch Berneker, Slav. etym. Wb. II, 22) hat griech. ueguuvär, u&guegos, epunen, meoumolfev nicht nur an ai. smärali, av. maraiti (in Kompos. -$maraiti), lat. memor, got. maürnan, ahd. mornen ‚trauern, sorgen, besorgt sein‘ angeknüpft, sondern auch einige bedeu- tungsverwandte südslav. Wörter zu dieser Sippe gezogen, die wie neouien (uepumol£ev) Dehnstufe (a =idg. ö, das mit griech. 7 quali- tativ ablautet) zeigen (bulg. marjü ‚sorge‘, nemarliw ‚sorglos‘, serb. mär ‚Sorge, Bekümmernis‘, marüi ‚sich kümmern um —‘ usw.). Es ist noch nicht erkannt worden, daß auch das Baltische einen Verwandten besitzt, dessen Vokalismus im Gegensatze zu dem der slavischen Wörter mit usgiuväv, yeouspos, ai. smärati übereinstimmt, alit. mereti. In Daukszas Postille heißt es 201, 1 von Christus: prad&io po akim iu meret ir baulaut ır krüpaut ir älpt ‚er begann, in ihrer (der Jünger) Gegenwart

2) Im Dialekt der deutschen Zigeuner, wo wie in den Balkansprachen der Infn. feblt und durch te ‚daß‘ + Verb. fin. ersetzt wird, steht umgekehrt wie in den obigen Beispielen das Verbum des ‚daß‘-Satzes stets in der 3. Sg. Praes., wenn das Hauptverb flektierbar ist: me mawap tu te dsal (3. Sg. Praes.) ‚ich bitte dich zu gehen‘ (Finck Lehrb. d. Dial. d. deutsch. Zigeuner $ 12, Anm. 1). Mitteilung von Dr. H. Jensen.

6) ERNST FRAENKEL.

sich Sorge zu machen, zu zagen, sich zu ängstigen und ohnmächtig zu werden‘. 2

b) Den Zusammenhang von ödvvn mit &dsıv legen nicht nur Stellen nahe wie ı 75 duod xuudro re xal älyscı Hvuov Edovrss, I 129 teo uexoıs Ödvoöusvog xal dysvov | arm Edsaı xpadinv; (vgl. noch lat. curae edaces). Er folgt auch unmittelbar aus dem von Grammatikern bezeugten äol. &dvva!), aus dem Öddvvn durch partielle Assimilation des s der ersten an das betonte v der folgenden Silbe hervorgegangen ist (J. Schmidt, KZ. XXXII, 346ff. 352ff.). Die zitierte Stelle & 129 legt zugleich auch Verwandtschaft von Ödvpsod«uı mit Zdvve, Öddvvn und &dsıv nahe (s. J. Schmidt, a. O. 347).

Eine sehr schöne, bisher nicht aufgezeigte Parallele bieten das Litauische und die slavischen Sprachen. Juskiewi£ lit. slow. belegt edZiötis im Sinne ‚Schmerz empfinden, trauern, sich grämen, beklagen‘, das natürlich zu &sti ‚fressen‘, &d3a ‚Fresser, Schmarotzer‘, &d3os ‚Raufe, Krippe‘ gehört. Es zeigt die gleiche Bedeutungsübertragung wie poln. gry2& sie o czem ‚sich wegen etwas grämen, abhärmen‘ (gry2c ‚beißen, nagen‘). Die von Juskiewid nicht erwähnte, des Refl. entbehrende Form heißt ‚kränken, wehe tun, schelten, auszanken‘, vgl. Dauksza Post. 200, 6 nebara iy nei smärkei Edzioie, bei’ ger&us linzmina ‚schilt sie nicht und kränkt sie nicht heftig, sondern erfreut sie vielmehr‘, ibd. 14 Wieszpatis needzoio nei Zödzeis izbare. Auch im Poln. kann gryZ& kogo ‚jmd. kränken, ihm Gram verursachen‘ bedeuten?). Im Russ. kommt gryzti ebenfalls im Sinne ‚schelten, murren‘, außerdem ‚quälen, beunruhigen‘, gryztisja als ‚sich zanken‘ vor (s. Dal’ I, 992ff.)®); vgl. auch klr. hryzty ‚beißen, nagen‘: ‚quälen, beunruhigen, bedrücken‘, hryztysja ‚sich beißen‘: ‚sich zanken‘. Endlich erwähne ich noch russ. dial. gryzt, klr. hryzt ‚Leib- schneiden, Rheumatismus, Gliederreißen, nagender Schmerz‘ (cf. ödyvn), andererseits klr. hryza ‚Zank, Streit‘, hry2a ‚Sorge, Erbitterung, Qual‘. griZa ‚Sorge‘, griZü se ‚sorge, sorge mich, quäle mich, beunruhige mich‘ tritt auch im Bulg. auf und ist von da aus ins Rumän. (grijä, a (sä) ingriji) übergegangen. Es ist sehr gut möglich, daß lit. edäöti(s) seinen übertragenen Sinn unter dem Einflusse des poln. gry2£c (sie) erhalten hat.

ı) Hoffmann Dial. II, 311. 529, Bechtel Griech. Dial. I, 50, Solmsen, Beitr. z. griech. W£. 259.

2) Vgl. auch to mnie grysie ‚das wurmt mich‘, sumienie go grysie ‚das Ge- wissen beißt ihn‘ (mit derselben metaphorischen Bedeutung wie im Deutschen, russ. ugryzenija sowdstt ‚Gewissensbisse‘ usw.).

®) Diesen Bedeutungsübergang veranschaulicht auch schön poln. psy grysa sig 0 ko8d ‚die Hunde beißen, balgen sich um den Knochen‘. .

Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 9

Ich kann leider nicht feststellen, welcher Ausdruck im poln. Original von Daukszas Postille, der des Jakob Wujek, gewählt ist. Juskiewids Angabe zeigt immerhin, daß das Verbum noch heute gebräuchlich ist. Sollte das Poln. für die Bedeutung maßgebend geworden sein, so hätten wir es hier, wie in vielen anderen Beispielen, mit einer Entlehnung der „inneren Sprachform“, einem „calque linguistique‘ (K. Sandfeld- Jensen Festschr. für Thomsen 166ff.), zu tun.

3. Eine polnische Parallele zum Genuswechsel im altsächsischen Genetiv thes bur(u)ges.

Im Asächs. lautet der Gen. des alten femin., konson. Stammes burg nach Analogie der -ö-St. burges. Hier hat also die gleiche Über- tragung wie bei den mask. -nd-St. stattgefunden (vgl. friundes usw.). Da -es sonst nur Maskulina (und Neutra) eigentümlich ist, so gestattet sich der Genesisdichter 269 fore thes buruges dore; er vollendet also die Analogiebildung durch den Gebrauch der Maskulinform des Artikels (s. auch Holthausen, as. Elementarb.? 112)!). Im Ahd. kommt ent- sprechend vom femin., zu den konson. St. gehörenden naht neben laut- gesetzlichem Genetiv naht in adverbialer Funktion nahtes ‚zur Nacht- zeit, nachts‘ vor; spätahd. wurde diese Form ebenfalls maskulinisch umgedeutet, und Williram gestattete sich adverbielles thes nahtes. Dieser Gebrauch hat sich ins Mittel- und Neuhochdeutsche fortgesetzt (s. Braune, ahd. Gr.?' 2205). Da sich (thes) nahtes nur auf die Verwendung als adv. Bestimmung der Zeit beschränkt, so ist schon oft eine analogische Beeinflussung durch das Oppositum thes tages vermutet worden (vgl. umgekehrt abg. dinij« nach noötija im Suprasl., s. J. Schmidt, Pibldg. 207).

Es sei in diesem Zusammenhange einer nicht weniger kühnen Um- deutung einer isoliert gewordenen und nicht mehr verstandenen For- mation im Poln. gedacht. Der einzige Rest eines Loc. du. auf -u ist in dieser Sprache reku. Die alten Duale oczy ‚Augen‘, uszy ‚Ohren‘, plecy ‚Schultern, Rücken‘ haben in ihrer Flexion Dual- und Pluralbildungen gemischt und sie auf die einzelnen Kasus verteilt, im Dat. und Lokat. aber die Pluralendung durchgeführt; daher zwar Gen. oczu neben ocz, oczöw, Instr. oczyma neben oczami; aber Dat. nur oczom, Lok. nur

1) Ebenso findet sich Hel. 584 thes beston giburdies, obwohl giburd fem. -i-St. ist. Hier bat die Analogie der zahlreichen neutr. -jö-Kollektiva wie gisidi ‚Ge- folge‘, gibirgi ‚Gebirge‘, girädi ‚Vorteil‘ usw. die Endungsübertragung und Ge- schlechtsänderung wesentlich erleichtert (vgl. auch Braune Bruchst. 63, Holthausen As. Elementarb.*? 104).

9 ERNST FRAENKEL.

oczach (s. Soerensen, Poln. Gr. I, 64, Meillet et Willman-Grabowska, Gramm. polon. 48)!). Da reku der einzige Lok. du. des Poln., andererseits das von den ausgestorbenen -u-St. ausgegangene -u eine sehr beliebte Endung des Lok. sg. der mask. neutr. -6-St. geworden ist, deren An- wendung speziell bei den vor den Endungen Guttural aufweisenden mask. neutr. -ö-Subst. obligatorisch ist, so kann reku singularisch von. Sprechenden umgedeutet und mit mask. neutr. Adj. oder Pronom. ver- bunden werden; daher neben altem w sünych reku; w czyjich jestem reku ‚in wessen Gewalt bin ich!‘ auch sekundäres w mojem reku (= w mojej rgce und w moich rekach), w reku prywainem in ‚Privathänden‘ (s. Soerensen a. O.).

!) In vielen slav. Sprachen werden bekanntlich die alten dualen Neutra u3i und od = griech. 500 (J. Schmidt KZ. XXVI, 17, Pibldg. 388 ff., Meillet et. 205) Feminina, da sie im Nom. Akk. auf die Duale der überwiegend femin. -?-St. reimen (so schon im Abg., s. Leskien Hdb. 67, Vondräk aksl. Gr. 418, auch im Serbokroat., s. Leskien serb. Gr. I, 842). Im Poln. zeigt sich das neutrale Geschlecht noch in dwa und oba (obydwa) ocsy, uszy. Bei Zusatz von Adj. und Pron. läßt sich in dieser Sprache wegen Zusammenfalls von Neutr. und Femin. sowie unpers. Mask. auch im Nom. Akk. pl. das Geschlecht von oczy usw. nicht bestimmen. Auch die Femininisierung von abg. usw. odi, u3i ist eine Parallele zu dem Genuswechsel von as. thes